#43774 Boris Kustodiev (1878-1927)
Boris Kustodiev – #43774
Editar atribución
Descargar a tamaño completo: 622×800 px (0,1 Mb)
Pintor: Boris Kustodiev
Kustodiev, que supo combinar en su obra las tradiciones clásicas con el ideal nacional del arte popular, tampoco abandonó las innovaciones creadas por el Art Nouveau y el Impresionismo. El lienzo está lleno de vívidos contrastes de luz y refinamiento de la estilización decorativa de la forma externa. El artista parece expresar su admiración por la desaparecida cultura de los feriantes y comerciantes.
Descripción del cuadro de Boris Kustodiev "Rito de Pascua" (1916)
Kustodiev, que supo combinar en su obra las tradiciones clásicas con el ideal nacional del arte popular, tampoco abandonó las innovaciones creadas por el Art Nouveau y el Impresionismo. El lienzo está lleno de vívidos contrastes de luz y refinamiento de la estilización decorativa de la forma externa. El artista parece expresar su admiración por la desaparecida cultura de los feriantes y comerciantes. El tema de las fiestas populares se refleja en muchas de sus obras.
El cuadro representa la tradición popular de besarse durante las felicitaciones de Pascua. La escena se desarrolla en la casa de un comerciante. Una chica joven está besando a un hombre que tiene la edad suficiente para ser su padre. Se complace en ello: la expresión de su cara es devastadora. El público no puede ver su rostro, pero sí su vergüenza, que el artista arregla con una piel rosada.
Los detalles para los que el pintor tiene un sentimiento especial se pintan meticulosamente. La comerciante va vestida con un largo caftán negro y lleva unas botas brillantes y pulidas. Su pelo con raya al aire y su barba también atestiguan su estatus social. La niña está vestida para la ocasión con un suntuoso vestido de seda roja ribeteado con encaje negro, que está decorado con un cuello de encaje blanco. Su pelo rubio, cuidadosamente peinado, está cubierto por un coqueto sombrero. El atuendo de la joven se completa con un pañuelo de flecos pintado en tonos rosas y amarillo verdoso que le cubre los hombros.
El hombre ya ha preparado un regalo de Pascua para ella: un huevo teñido, que lleva en la mano. La mesa está dispuesta de forma festiva: todos los platos tradicionales de Pascua están en ella. En la mesa hay dos kulikas decoradas con flores y el habitual paskha de requesón azucarado. Cerca hay un gran plato con un montón de huevos pintados de diferentes colores. Un cerdo asado y un waa con caviar negro hablan de la prosperidad de la casa. Junto a la pared con el papel pintado azul estampado y el cuadro que cuelga encima, hay toda una batería de nalewkas caseras alineadas sobre la mesa. Todos los objetos están pintados con precisión naturalista.
La pintura de los monumentales rituales populares festivos combina las tradiciones baratas con los más altos clásicos del museo. El espectador queda cautivado por el ambiente provinciano de los ritos y los rituales populares.
Кому понравилось
Пожалуйста, подождите
На эту операцию может потребоваться несколько секунд.
Информация появится в новом окне,
если открытие новых окон не запрещено в настройках вашего браузера.
Necesitas iniciar sesión
Для работы с коллекциями – пожалуйста, войдите в аккаунт (abrir en nueva ventana).
Comentarios: 2 Ответы
* * *
Пышный, как московские хлеба
Мир Кустодиева – сдобный.
Сытая купецкая судьба.
Чаепитья стол весьма подробный.
Сок и смак, и райские цветы.
И Шаляпин в дорогущей шубе.
Небо в облаках – у высоты
Знание своё – что значат судьбы.
КУПЕЧЕСТВО
1
Брадат, боголюбив,
В молельне три часа,
Не видит перспектив
Иначе – данность вся
Обман! Таков купец,
Усерден, твердолоб,
Поживший молодец,
Попивший.
Лёгший в гроб
2
У Печерского дремучий морок
Данных густотой самой лесов.
Водит леший, будь кому за сорок,
Иль под шестьдесят. Лешак суров.
А земное масло созревает –
Взять его потянешь ли, купец?
Баржи, скарбом полные, гоняет,
Проплывает берегами лес.
Дом большой, весьма надёжны ставни,
А в молельне мерно данный свет.
Свет свечей, лампад, всё это славно.
Смысла жизни почему-то нет.
Тороват…Быть сильным, тороватым,
До конца себя едва ль узнать.
Под конец – неважно быть богатым
Резко, с чернотою осознать.
3
Купечество – как род жречества,
Деньги – алтарь в храме купечества.
4
Взгляд с прищуром, и волосы намаслены,
И объегорил, хват, поставщика.
Коль выгоды плоды предстанут ясными,
Валять не стоит дурака.
Нагружены разнообразно баржи,
И пенится вокруг вода.
Купец – он знает нужды ваши,
При этом с барышом почти всегда.
5
В глухом углу…весь город от оврага
Вверх лезет, с мезонинами дома –
Миллионер и мукомол, весьма
Тяжёлый нравом…
В церкви старой рака –
И бьёт поклоны пивший тридцать дней.
В торговле крут, ворочает делами,
Срывается потом, сорит деньгами,
Живёт, лихой, заложником страстей.
6
Круто вёл дела, седел, матерел,
В купеческом клубе, напившись, пел,
Закусывал исключительно капустой квашеной,
Судьбой он полагал уваженный.
К торговому добавлял пассажирское пароходство,
И всё больше пил, всё больше в скотство
Погружался, седел, матерел,
Задумывался, тяжело от мыслей шалел.
Жертвовал монастырю, молился там.
И давило сердце.
А деньги – к деньгам.
7
Пыльно несколько в конторе,
Строг отец, а сын забит.
Чей там голос в коридоре?
Входит некто, деловит.
Сын, разинув рот внимает
Разговору, вялый сын.
Муху пёрышком толкает.
Осень. Вот сказать бы – сплин,
Да купцу не по карману
Роскошь эта. Серый свет
За окном сродни туману.
Резковат купца ответ.
No se puede comentar Por qué?
La imagen tiene algo de esto: vestir, gente, velo, vestir, mujer, festival, joyería, hombre, retrato, dos, teatro, grupo, equipar, ceremonia.
Tal vez sea un cuadro de un hombre y una mujer de pie uno al lado del otro delante de una mesa con una tarta y un cuadro en la pared detras de ellos.