"Píramo y Tisbe" de Ovidio Traductor traducir
«Píramo y Tisbe» es un episodio del Libro 4 de las «Metamorfosis», poema épico publicado por el poeta romano Ovidio en el año 8 d.C. A diferencia de las epopeyas de los contemporáneos de Ovidio (como la «Eneida» de Virgilio), las «Metamorfosis» no se centran en una narración única y cohesionada. Más bien, Ovidio toma como tema «los cuerpos transformados en otras formas» y, como corresponde, sus «Metamorfosis» son una obra en constante cambio. Sus 15 libros reúnen una serie de más de 250 historias independientes, unidas libremente en un flujo continuo de palabras. Así, el texto del poema de Ovidio recrea metapoéticamente su tema: la metamorfosis transformadora.
Si bien Ovidio trata una gran variedad de temas en su épica «», «Píramo y Tisbe» es representativa de su especial afición por las historias de amor. El retrato literario de Ur de los amantes desafortunados, «Píramo y Tisbe» ha gozado de un grado de popularidad fiable desde la antigüedad hasta nuestros días. Las imágenes conservadas de Píramo y Tisbe se pueden encontrar en las paredes de Pompeya, y la historia sigue siendo una opción popular para las antologías modernas de la mitología romana. No se puede subestimar la importancia de «Píramo y Tisbe» como modelo literario de trágicas historias de amor. Algunos de los autores más influyentes de la tradición occidental, incluidos Geoffrey Chaucer, Dante Alighieri y William Shakespeare, adaptaron el mito directamente o fueron fuertemente influenciados por él. Chaucer, el más grande poeta inglés de la Edad Media, trató fielmente el cuento como «La Leyenda de Tisbe» en su obra del siglo XIV «La Leyenda de las Buenas Mujeres». Dante Alighieri referencia, reelabora e invierte constantemente «Píramo y Tisbe» en su poema narrativo italiano «La Divina Comedia». Y el dramaturgo isabelino William Shakespeare disparó el mito a nuevos niveles de éxito, haciendo fuertes referencias a él en dos de sus obras más queridas: «Sueño de una noche de verano» y «Romeo y Julieta». Esta guía hace referencia a la traducción de 1986 de AD Melville de las «Metamorfosis» para la serie Oxford World’s Classics. Biografía del poeta Publius Ovidius Naso, conocido en inglés como Ovid, nació en Sulmona, Italia, el 20 de marzo del 43 a. Inicialmente, Ovidio siguió la trayectoria profesional típica de los jóvenes romanos adinerados: una educación retórica de primer nivel en Roma lo preparó para un futuro exitoso en el derecho y la política. Pero después de ocupar varios cargos menores, Ovidio dio la espalda a la vida política. Al final de su adolescencia, declaró su intención de convertirse en poeta, para gran desaprobación de su padre. En el año 25 a. C., con solo 18 años, Ovidio realizó su primera recitación pública de poesía en Roma. Alcanzó el éxito rápidamente, estableciendo conexiones importantes con los elegantes círculos literarios de Messalla Corvinus y Mecenas, siendo Mecenas el gurú cultural del primer emperador de Roma, Augusto. El énfasis de Augusto en revivir la escena de las artes y la cultura en Roma permitió el ascenso meteórico de Ovidio hacia el éxito. Pero en el año 8 d.C., justo después de que Ovidio completara las «Metamorfosis», su suerte dio un giro repentino. Augusto lo desterró a Tomis, una ciudad provincial en el Mar Negro en la actual Rumania. Si bien esta relegación no representó un exilio romano tradicional (Ovidio probablemente conservó sus propiedades y ciudadanía), el poeta fue expulsado permanentemente de la ciudad de Roma. Ovidio atribuye su exilio a «carmen et error», «un poema y un traspié». Si bien la verdadera razón del destierro sigue siendo un misterio, hay dos fuertes contendientes. Primero, la poesía obscena de Ovidio puede haber sido ofensiva para la agenda moralista de Augusto (para más información sobre esto, vea Contexto histórico). En segundo lugar, y más probable, se rumoreaba que Ovidio desempeñó algún papel en un asunto escandaloso que involucraba a la nieta del emperador, Julia Minor. Cualquiera que sea la razón del exilio, las ramificaciones fueron severas. Un urbanita consumado, Ovidio languideció durante una década en los remansos del mundo romano. A pesar de sus muchas súplicas de perdón a Augusto y al sucesor de Augusto, A Tiberio —súplicas conservadas en sus obras finales, «Tristia» y «Epistulae Ex Ponto» («Dolor» y «Cartas del Mar [Negro]»)— al poeta nunca se le permitió regresar a Roma. Murió en Tomis en 17 o 18 dC alrededor de los 60 años. Poema Texto Ovidio. Traducido por AD Melville. Clásicos del mundo de Oxford. «Metamorfosis. 1986. Prensa de la Universidad de Oxford». Ovidio abre el Libro 4 de sus «Metamorfosis» en la ciudad griega de Tebas, donde las hijas del impío Minyas van contando historias mientras tejen. Después de examinar algunos otros mitos orientales, la primera hija, que permanece sin nombre, se decide por el mito de Píramo y Tisbe, que "le gustó más, porque la historia estaba lejos de ser ampliamente conocida". Su historia explicará por qué las bayas de la morera, que originalmente eran blancas, ahora son de un rojo púrpura intenso. En la Línea 55, la historia comienza propiamente. Un apuesto joven y una hermosa joven, Píramo y Tisbe, son vecinos en la ciudad mesopotámica de Babilonia. La proximidad entre ellos sembró las semillas de la amistad, luego del amor, pero sus padres les prohibieron casarse. La oposición de los padres es el primer obstáculo para los amantes; más frustrante aún es una barrera física, un muro, que separa las propiedades de sus familias y las mantiene separadas. Pero la pasión de Píramo y Tisbe no se puede contener; «Su fuego cuanto más oculto, más feroz rugía». Descubren en un pequeño agujero en la pared —«¿qué no ve el amor?»— y lo utilizan para comunicarse en secreto. Píramo y Tisbe besan la pared como un pobre sustituto de besarse, incluso dirigiéndose a ella como si fuera una persona. Ambos odian y aman el muro: les permite comunicarse, pero también los mantiene separados. Un pareado poético describe el amanecer (Líneas 82-83). Cansados de su separación física, Píramo y Tisbe traman un plan. Esa noche, se escaparán juntos y se encontrarán en una morera y un hermoso manantial cerca de la tumba de Ninus. Ovidio describe poéticamente la puesta del sol (Líneas 91-92). Thisbe se escapa primero y llega con éxito al punto de encuentro. Pero mientras espera a que llegue Píramo, una leona sedienta se acerca al manantial. Dejando caer su velo en vuelo, Thisbe se refugia en una cueva. La leona, con las fauces ensangrentadas por una muerte reciente, mutila su velo. Pyramus llega a la escena. Horrorizado, encuentra el velo y cree que los leones mataron a Tisbe. Se culpa a sí mismo y les pide a los leones del área que lo destrocen también, pero el momento requiere acción. Sentado bajo la morera, Pyramus entre lágrimas se disculpa con el velo de Thisbe y se apuñala a sí mismo con su espada. El spray arterial golpea el fruto de la morera, cambiando las bayas de blanco a rojo. Thisbe regresa justo a tiempo para tomar a Pyramus en sus brazos antes de que muera. Pyramus abre los ojos cuando escucha su nombre y luego muere. Thisbe lamenta su muerte y se dirige a sus padres ausentes y a los dioses, rogándoles que entierren sus cuerpos juntos y permitan que las bayas de morera permanezcan rojas en conmemoración de su amor. Se suicida con la espada de Píramo. El poema concluye breve, pero positivamente: las cenizas de Píramo y Tisbe están enterradas en una urna compartida, y las bayas de la morera siguen rojas hasta el día de hoy. ¡Desbloquee esta guía de estudio! Únase a SuperSummary para obtener acceso instantáneo a las 20 páginas de esta guía de estudio y miles de otros recursos de aprendizaje.
- «Metamorphoses» by Ovid
- Die wichtigsten Trends in der Entwicklung der westeuropäischen Kultur des 19. Jahrhunderts.
- Vom Futurismus zum Surrealismus
- El director David Bobe transfirió el poema de Ovidio en el escenario al mundo moderno
- A reading club for visually impaired people has opened in Arkhangelsk
- Exhibition "Cinema of Radical Dreams"
- Exposición "Encrucijada de sueños"
- Ausstellung für Blinde und Sehbehinderte "See the Invisible"
No se puede comentar Por qué?