Эта картина приписана Джону Вандерлину в книге А. Д. Чегодаев Искусство США 1675-1975. Издательство Москва "Искусство" 1976 г. и в Большой Энциклопедии Кирилла и Мефодия за 2010 г. Числилась в Пенсильванской Академии художеств. Но это не так важно. США ❯❯❯
Светлан, к чему сарказм? Ведь можно просто указать на ошибку в переводе. Да, было дело, пара альбомов отдавались на перевод без картинок, получилось много некорректных переводов и опыт, что делать так не стоит. Но благодаря лояльным пользователям, которые ❯❯❯
Специально для Светланы: На картине нет ни герцога ни герцогини. Написана охотничья лошадь породы Гонтер из конюшен герцога Дорсета. Эта порода выращивается для охоты из-за своей силы, ваносливости и скорости. ❯❯❯
Может быть в годе создания ошибка? Посмотрите, какая у мужчины прическа. В то время и возможности не было так подстричь, да и мода не та, и пальто с фигурными отворотами ❯❯❯
Эта картина уже есть – часть 4 Музей Метрополитен: Нероччо де Ланди (Италия, Сиена 1447-1500) – Мадонна с Младенцем и святыми Иеронимом и Марией Магдалиной ❯❯❯
Итак, значит тех, кто выходит по осени с серпами или косами на поле, засеянной пшеницей или рожью, в России называют сборщиками урожая? А слово жнец навсегда забыто? Где вы, патриоты родного языка? ❯❯❯
Нет ничего дороже репутации. Берегите ее! Пользуйтесь услугами только добросовестных и грамотных профессиональных переводчиков. Используйте их знания и квалификацию, предоставляемую вашему сайту добровольно. ❯❯❯
Пейзаж лесных возвышенностей – это будет похлеще, чем Вытереть нос посредством платка. Мое предложение – Лесистое нагорье: пейзаж – тоже присутствует, но в соседстве с этими бредовыми лесными возвышенностями, которые не смутили модератора. ❯❯❯
Что здесь делает бедняк? Картина Питера Де Хоха «Приятная компания». Художник – жанрист из Голландии Питер Хох (1629-1684). Его картины кажутся бездушными, однако за всей этой сдержанностью ощущается трагизм. Обычно в его работах не присутствует благочести ❯❯❯
Для того, чтобы отличать метрополитен, который под землёй, от музея в Нью-Йорке, было бы здорово переводить название музея с буквой А в конце - Метрополитан. Но во всех источниках именно через Е, спасибо кому-то, кто сделал это первым.
Уолт Уитмен – великий американский поэт. Я горжусь тем, что ряд его стихотворений опубликован в БВЛ и сборнике – Листья травы – (Эксмо) в моих переводах. ❯❯❯
Lago итальянское слово, Avernus - так название озера звучит по-английски. Автор играл словами в названии, в таких случаях название лучше не переводить дословно. ❯❯❯
Comentarios: 56 Ответы
Прошу принять исправления в названиях картин в этом альбоме.
Давно здесь не была. Спасибо за ответы. Замечательная галерея
Для того, чтобы отличать метрополитен, который под землёй, от музея в Нью-Йорке, было бы здорово переводить название музея с буквой А в конце - Метрополитан. Но во всех источниках именно через Е, спасибо кому-то, кто сделал это первым.
No se puede comentar Por qué?