"Madres" de Nikki Giovanni Traductor traducir
La poeta afroamericana Nikki Giovanni escribió el poema «Madres» en 1972; aparece en la colección «Mi Casa». «Madres» está escrito en seis estrofas de verso libre sin rima. Escrito en los primeros años de una carrera rica y prolífica que abarca múltiples formas de medios, "Madres" considera la maternidad y las relaciones entre padres e hijos a través de una lente cambiante que incluye las observaciones del hablante tanto de la infancia como de las experiencias adultas. El poema enfatiza la importancia de los lazos intergeneracionales al trazar un hilo a través de la madre, la hija y el nieto. Al mismo tiempo, el poema ofrece fuertes retratos individuales tanto de la hablante como de su madre. El poema describe la primera vez que la hablante ve a su madre como un individuo, distinta de la hablante misma y más grande que el papel singular de madre. En silencio,
Biografía de la poeta Yolande Cornelia «Nikki» Giovanni, Jr., nació en Knoxville, Tennessee, el 7 de junio de 1943. Poco después de su nacimiento, su familia se mudó a Cincinnati, Ohio. Ella y su hermana mantuvieron estrechos lazos con sus abuelos en Knoxville, donde Giovanni regresó a los 15 años para asistir a Austin High School. Ingresó al alma mater de su abuelo, la Universidad Fisk, una universidad históricamente negra en Nashville, Tennessee, en un programa de ingreso anticipado. Expulsado por el Decano de Mujeres por abandonar el campus sin permiso para las vacaciones de Acción de Gracias, el siguiente Decano de Mujeres animó a Giovanni a regresar a Fisk. Giovanni reincorporó el capítulo universitario de SNCC (Comité Coordinador Estudiantil No Violento), editó «Élan» —la revista literaria estudiantil— y se graduó con honores en la licenciatura en historia. La abuela de Giovanni, Louvenia Watson, murió poco después de graduarse. Un «narrador», según Giovanni, la profunda influencia de Watson es evidente en la colección del poeta de 1968, «Black Feelings, Black Talk», publicada de forma privada cuando Giovanni estaba en Nueva York asistiendo al programa MFA de la Escuela de Artes de la Universidad de Columbia. Aunque su poesía temprana fue calificada de «militante» y políticamente «ingenua» por algunos, Giovanni disfrutó de un éxito temprano y salvaje, estableciéndose como una rara poeta de éxito en ventas. «Black Feeling, Black Talk» vendió más de 10.000 copias en su primer año, 10 veces más de lo que se consideró una tirada «exitosa» para un libro de poemas. Su primera lectura pública en Birdland, un famoso club de jazz de la ciudad de Nueva York, se agotó. Un miembro destacado del Movimiento de las Artes Negras a fines de la década de 1960, Giovanni apoyó y continúa apoyando a otros artistas y a la comunidad negra a través de su iniciativa y participación en la televisión: publicaciones, palabra hablada, artes de audio y enseñanza. Fue la primera en recibir el premio Rosa Parks Women of Courage Award y ha recibido siete veces el premio NAACP Image Award. Giovanni tiene docenas de títulos honoríficos, ha sido nominada Mujer del año por múltiples fuentes y está nominada a los premios Grammy. Editor, editor, artista discográfico y autor de 28 libros, Giovanni fue finalista del Premio Nacional del Libro por «Géminis» (1973). Es Profesora Distinguida de la Universidad en Virginia Tech. Texto del poema Giovanni, Nikki. «Madres». 1972. «La Fundación Poesía». La primera estrofa de «Madres» parte de un recuerdo: «la última vez que estuve en casa». La segunda línea le dice al lector el propósito del viaje, que es ver a la madre del hablante. La estrofa inicial de seis líneas describe una escena tranquila en una frase continua, envolviendo al orador y a la madre en un "silencio cómodo" en el que pueden estar juntos en un lugar, pero cada uno puede sentarse con sus propios pensamientos privados y "libros separados".. En la segunda estrofa, la hablante transporta al lector en el tiempo a «la primera vez que vi conscientemente» a su madre. Es otra vivienda distinta a la primera mencionada: un «apartamento de tres habitaciones» (Líneas 9-10). La locutora le dice al lector que su* madre «siempre se sentaba en la oscuridad», aunque no sabe o no recuerda por qué. La hablante se recuerda de niña levantándose de la cama por la noche y yendo a la cocina, donde ve a su madre «sentada en una silla». La escena está «bañada por la luz de la luna». La hablante no recuerda si su madre había «fumado» o no. pero recuerda claramente la larga cabellera negra de su madre, que la hablante compara con el «mito de sansón», la historia bíblica de un hombre cuya tremenda fuerza proviene de su larga cabellera. El locutor dice: «Recuerdo haber pensado: qué dama tan hermosa». El recuerdo indica quizás la primera vez que la hablante vio y consideró a su madre como una persona separada de ella. La hablante está segura de que su madre está «esperando deliberadamente», pero si es por el padre de la hablante o «tal vez por un sueño», la hablante no está segura. La madre llama al niño y se ofrece a «enseñarle un poema» (líneas 31-32) sobre la luna. La hablante vuelve a hablar como adulta cuando dice: «yo le enseñé [el mismo poema] a mi hijo», quien «se lo recitó» a su abuela materna. la historia bíblica de un hombre cuya tremenda fuerza proviene de su cabello largo. El locutor dice: «Recuerdo haber pensado: qué dama tan hermosa». El recuerdo indica quizás la primera vez que la hablante vio y consideró a su madre como una persona separada de ella. La hablante está segura de que su madre está «esperando deliberadamente», pero si es por el padre de la hablante o «tal vez por un sueño», la hablante no está segura. La madre llama al niño y se ofrece a «enseñarle un poema» (líneas 31-32) sobre la luna. La hablante vuelve a hablar como adulta cuando dice: «yo le enseñé [el mismo poema] a mi hijo», quien «se lo recitó» a su abuela materna. la historia bíblica de un hombre cuya tremenda fuerza proviene de su cabello largo. El locutor dice: «Recuerdo haber pensado: qué dama tan hermosa». El recuerdo indica quizás la primera vez que la hablante vio y consideró a su madre como una persona separada de ella. La hablante está segura de que su madre está «esperando deliberadamente», pero si es por el padre de la hablante o «tal vez por un sueño», la hablante no está segura. La madre llama al niño y se ofrece a «enseñarle un poema» (líneas 31-32) sobre la luna. La hablante vuelve a hablar como adulta cuando dice: «yo le enseñé [el mismo poema] a mi hijo», quien «se lo recitó» a su abuela materna. El recuerdo indica quizás la primera vez que la hablante vio y consideró a su madre como una persona separada de ella. La hablante está segura de que su madre está «esperando deliberadamente», pero si es por el padre de la hablante o «tal vez por un sueño», la hablante no está segura. La madre llama al niño y se ofrece a «enseñarle un poema» (líneas 31-32) sobre la luna. La hablante vuelve a hablar como adulta cuando dice: «yo le enseñé [el mismo poema] a mi hijo», quien «se lo recitó» a su abuela materna. El recuerdo indica quizás la primera vez que la hablante vio y consideró a su madre como una persona separada de ella. La hablante está segura de que su madre está «esperando deliberadamente», pero si es por el padre de la hablante o «tal vez por un sueño», la hablante no está segura. La madre llama al niño y se ofrece a «enseñarle un poema» (líneas 31-32) sobre la luna. La hablante vuelve a hablar como adulta cuando dice: «yo le enseñé [el mismo poema] a mi hijo», quien «se lo recitó» a su abuela materna.
- «Knoxville, Tennessee» by Nikki Giovanni
- «Quilts» by Nikki Giovanni
- Del 4 al 7 de octubre, el Segundo Festival de Yoga Open Yogafest de Moscú se llevará a cabo en el Centro de Arte Vetoshny
- "Night of museums" again in Kaluga
- In the Theater of Musical Comedy "Vampire Ball" will be replaced by "Hollywood Diva"
- Landscapes of Veliky Novgorod at the personal exhibition of Darina Sidorova
- Petersburg Theater "Saturday" presented his work in Vladimir
- Two bibliomobiles appeared in the Penza region
No se puede comentar Por qué?