"La cafetería favorita de mi tío" de Naomi Shihab Nye Traductor traducir
«La cafetería favorita de mi tío» es un poema en verso libre de seis estrofas publicado en 1998 como parte de la colección «Fuel» de Naomi Shihab Nye. A través de sus descripciones de la cafetería del mismo nombre, el hablante del poema de Nye utiliza la figura del tío para crear un retrato complejo y humano de la experiencia de un inmigrante estadounidense. Finalmente, el tío regresa a su «viejo país», probablemente Palestina u otro país árabe, y muere la semana en que llega. A lo largo del poema, la hablante intenta dar sentido a la experiencia inmigrante de su tío y comprender sus motivaciones.
Como parte de «Fuel», que además de poemas sobre familias en la frontera sur de Texas examina el conflicto palestino-israelí, «La cafetería favorita de mi tío» tiene muchas de las características distintivas de un poema Nye. Centrarse en pequeños detalles humanos para acceder a un argumento político más amplio es común en el trabajo de Nye, y este poema permite que el tío hable, dando voz a su experiencia y ofreciéndole una especie de elogio. Biografía de la poeta Naomi Shihab Nye nació en 1952 en St. Louis, Missouri, hija de un padre refugiado palestino y una madre estadounidense. Su familia vivía en Cisjordania, el territorio palestino sin salida al mar bajo ocupación israelí, en 1966 antes de regresar a San Antonio, Texas. Nye permaneció en la ciudad, asistió a la universidad Trinity University y rápidamente comenzó a publicar después de graduarse. En 1980, Nye publicó su primera colección de larga duración, «Different Ways to Pray», que examina temas que se convirtieron en parte integral de su poesía durante las siguientes décadas, incluidas exploraciones de las diferencias, conflictos y experiencias compartidas entre culturas y religiones divergentes. Nye se convirtió en un escritor prolífico dentro de múltiples géneros, publicando colecciones de poesía galardonadas, así como ensayos, traducciones, canciones, libros para niños y novelas para adultos jóvenes. Después de los ataques terroristas del 11 de septiembre, Nye se convirtió en una partidaria vocal de los árabes estadounidenses, hablando en contra del creciente prejuicio que vio surgir en los Estados Unidos, al mismo tiempo que denunciaba el terrorismo. En 2002, Nye obtuvo una nominación al Premio Nacional del Libro por «19 variedades de gacelas: poemas de Oriente Medio». lo que representó un esfuerzo por establecer líneas de comunicación más abiertas entre las dos culturas. Otras colecciones, incluida «Fuel» (1998), también examinan el Medio Oriente desde su lente poética distintiva y continúan ganando elogios de la crítica y premios. La Fundación de Poesía otorgó recientemente a Nye Poeta Laureada de los Jóvenes, cargo que ocupará hasta 2021. Actualmente es profesora de escritura creativa en la Universidad Estatal de Texas, Nye ha recibido becas de las Fundaciones Guggenheim y Lannan, y ganó el Premio Ivan Sandrof a la Trayectoria., el premio de poesía Paterson, el premio Robert Creeley, muchos premios Pushcart y otros premios. Su colección más reciente es «Everything Comes Next: Collected and New Poems» (2020). Texto del poema Nye, Naomi Shihab. «La cafetería favorita de mi tío». 1998. «Fundación Poesía». «La cafetería favorita de mi tío» comienza con una descripción del vapor que sale de una taza de café y continúa con la descripción de una barista, Barbara, que conoce tan bien al cliente de una cafetería que le presenta su pedido sin que tenga que pedírselo. Nye describe la comodidad de esta relación y el placer específico que ofrece al inmigrante, que puede hacer que le entreguen su pedido «sin decir» nada. En la segunda estrofa, Nye describe al tío del orador con más detalle y le da voz. Tiene un stand particular que frecuenta en la cafetería en cuestión, y dice: «No puedo decirte, cómo amo este lugar». Bebe un vaso de agua helada, y el orador reflexiona que "procedía de una región sin hielo" y tenía "ideas definidas sobre el consumo de agua". Ella nota que él usa la frase particular, «No puedo decírtelo», todo el tiempo, pero a pesar de su afirmación, siempre intentaría articular lo que quería decir. La tercera estrofa, la más larga del poema, examina con mayor detalle la vida del tío en los Estados Unidos. El hablante señala que «usó una camisa blanca todos los días de su vida» y experimenta una multitud de cosas amenazantes, como «el océano rugiente y la televisión llena de mentiras» (líneas 15-16). Ella enfatiza la dualidad de su experiencia de inmigrante, diciendo, “[él] sacudía la cabeza de un país a otro” (Líneas 17-18). El orador lleva el enfoque de nuevo a un nivel más macro, describiendo los roles que los inmigrantes suelen desempeñar (conducir taxis, vender cerveza y refrescos) y afirma que "tenían el doble y nada a la vez". Ella regresa a su tío y su experiencia con el idioma inglés, cómo cuando él "encontraba una nota que sonaba verdadera, la cantaba una y otra vez por dentro» (Líneas 22-23). Y mientras el tío se sentía como en casa en la cafetería, «nunca se convirtió» en la gente de otras cabinas que parecen más cómodas con sus «bromas sueltas y ropa informal».
No se puede comentar Por qué?