Inauguración del Centro Cultural Francés en la Biblioteca de Literatura Extranjera. Traductor traducir
MOSCÚ. Un soplo de aire fresco con acento francés.
La apertura de la "Frankothek", que tuvo lugar el 7 de julio en el Gran Salón de la Biblioteca Rudomino, es poco probable que conduzca a un renacimiento de la gallomanía y un enamoramiento con los franceses. La experiencia del bilingüismo de familias nobles difícilmente será puesta en servicio en un país apasionado por la idea de formar una identidad nacional. El Chatsky actual, si tienen que lamentar el poder alienígena de los mods y las náuseas del lado del alienígena, las flechas críticas se envían con mayor frecuencia a lo largo de una trayectoria diferente.
El objetivo principal del centro es fortalecer los lazos culturales con los países de habla francesa. Con todas las "consecuencias consiguientes": conocimiento de la literatura, aprendizaje de idiomas, comunicación con sus hablantes, proyecciones de películas, conferencias. El extenso fondo frankothek, complementado por miles de volúmenes, agregará muchos apellidos nuevos a un par de docenas de nombres de escritores conocidos.
Uno de los primeros eventos del nuevo proyecto fue una exposición de libros de la popular editorial infantil L’École des loisirs, que celebró su 50 aniversario el año pasado. Con los años, presentó a sus lectores los libros de Dumas (Alexandre Dumas), Hugo (Victor Marie Hugo), Verne (Jules Gabriel Verne), Gauthier (Théophile Gautier), Maupassant (Guy de Maupassant), Claude Boujon (Claude Boujon), Claude Ponti (Claude Ponti). Historias fascinantes e instructivas, personajes encantadores, bellas ilustraciones: una elección inconfundible para la lectura familiar.
Cualquier iniciativa similar a la creación de la "Frankothek" es una pequeña ventana o ventana en Europa, que proporciona una entrada de aire fresco en la habitación tapada.
Elena Tanakova © Gallerix.ru
No se puede comentar Por qué?