"Caquis" de Li-Young Lee Traductor traducir
«Persimmons» es un poema en verso libre del autor chino-estadounidense Li-Young Lee. El poema fue originalmente parte de la primera colección de Lee, «Roses», publicada en 1986«. La poesía de Lee está influenciada por las tradiciones poéticas orientales y occidentales, como la dinastía Tang, el romanticismo y el confesionario estadounidense. Sin embargo, «Persimmons», como gran parte del trabajo de Lee, existe fuera de las tradiciones y movimientos que lo influenciaron, desarrollando una voz poética asiático-estadounidense independiente.
«Persimmons» navega por el espacio entre las identidades asiática y americana. El hablante del poema es un inmigrante chino que crece como un hablante imperfecto de inglés y chino. «Persimmons» comparte el sentido de exilio lingüístico del hablante, centrándose en cómo el lenguaje da forma a la identidad y la conexión de uno con los demás. «Persimmons» sigue siendo uno de los poemas más antologados y célebres de Lee. Biografía del poeta Li-Young Lee nació el 19 de agosto de 1957 en Yakarta, Indonesia, en el seno de una familia étnicamente china. El bisabuelo materno de Lee fue Yuan Shikai, el primer presidente republicano de China que intentó restaurar la monarquía hereditaria en China y nombrarse emperador. El padre de Lee era uno de los médicos personales del líder comunista Mao Zedong y se vio obligado a huir a Indonesia por motivos políticos. Lee y su familia se mudaron de Indonesia a Hong Kong, Macao, y Japón, antes de establecerse en Pensilvania en 1964, donde su padre se convirtió en ministro presbiteriano. Lee pasó los primeros años de su vida reconciliando las influencias chinas e inglesas. Su padre le enseñó a Lee poesía china de la dinastía Tang (618–907) y la Biblia King James. Los sentimientos de desplazamiento de Lee y sus luchas por reconciliar las partes china y estadounidense de sí mismo alimentan muchos de sus poemas. Más significativamente, «Persimmons» intenta una existencia entre idiomas y culturas. Aunque el padre de Lee lo introdujo a la poesía a una edad temprana, Lee no comenzó a escribirla hasta que se matriculó en la Universidad de Pittsburgh. Allí, estudió con el poeta estadounidense Gerald Stern. Aunque gran parte del trabajo de Lee está influenciado por las ideas de simplicidad y silencio que son fundamentales en la poesía clásica china, El enfoque de Lee en la narrativa sobre la imagen y en el pasado sobre el presente lo coloca directamente en las tradiciones confesionales y románticas occidentales. Lee se graduó de la Universidad de Pittsburgh en 1979 y realizó estudios de posgrado en la Universidad de Arizona y en el State University of New York College. Su primera colección, «Rose», se publicó en 1986 y contiene muchos de sus poemas más antologados, entre ellos «Persimmons». La colección ganó el Premio Conmemorativo Delmore Schwartz y ha servido como piedra de toque para otros poetas asiático-estadounidenses. Desde entonces, Lee ha publicado cuatro colecciones de poesía y una memoria. Vive en Chicago con su familia. Texto del poema Lee, Li-Young. «Caquis». 1986. «Poetas.org». «Persimmons» comienza con un momento de miseria de grado medio: el hablante recuerda cuando su maestra de sexto grado, la Sra. Walker le dio una bofetada en la cabeza «por no saber la diferencia entre «caqui» y «precisión»» (líneas 4-5), dos palabras que podrían sonar casi homofónicas con una pronunciación blanda. En la segunda estrofa, el hablante, ahora adulto, conecta las palabras: se requiere «precisión» para recoger un caqui maduro, que debe juzgarse tanto por la vista como por el olfato. Luego, el orador describe cómo comer correctamente esta fruta. El hablante pasa a una escena entre él y una mujer llamada Donna. Él y Donna «yacen desnudos» en un patio, claramente a punto de tener un encuentro sexual. Él le enseña algunas palabras en chino, eligiendo palabras al azar de su entorno. Algunas las recuerda: «Grillos: «chiu chiu»», y ««Ni, wo»: tú y yo». Otras, como las palabras chinas para «Rocío» y «Desnudo» (Líneas 23, 24), las ha olvidado. La cuarta estrofa vuelve al tema de la primera: palabras que el hablante tuvo problemas para diferenciar mientras aprendía inglés, como ««fight» y «fright», «wren» e «yarn»». Aunque no podía distinguir las palabras individualmente, ahora puede, como lo hizo con «caqui» y «precisión», unirlas en cadenas de significado. La pelea y el miedo son lo contrario, y ocurren simultáneamente. Pensar en reyezuelos le hace recordar las artesanías de hilo de su madre que a menudo presentaban pájaros pequeños. En la quinta estrofa, tristemente divertida, el locutor relata otro momento de la clase de sexto grado: «Sra. Walker trajo un caqui a clase», pero era demasiado ignorante para haber escogido uno maduro, e insistió en exotizarlo llamándolo ««manzana china»». El altavoz, sabiendo que esta fruta inmadura no sabría bien, se negó a consumir una pieza cuando repartió las secciones a la clase. La madre del hablante le dijo que «cada caqui tiene un sol dentro» (líneas 46-47), una metáfora que el hablante luego hizo literal cuando encontró caquis aún no maduros «envueltos en papel de periódico» en el sótano de sus padres y los puso en el alféizar de la ventana para tomar el sol.
No se puede comentar Por qué?