"Cartas de amor de mi padre" de Yusef Komunyakaa Traductor traducir
Publicado en su colección de 1992 «Ciudad Mágica», el poema narrativo de Yusef Komunyakaa «Cartas de amor de mi padre» se basa en la propia experiencia del poeta escribiendo cartas de amor a su madre, que estaba separada de la familia debido al abuso de su marido, de su padre, que no podía escribir más allá de su nombre. A través de las palabras del hablante del poema, el poeta explora la dinámica entre padre, madre e hijo, y se esfuerza por iluminar los impulsos en conflicto dentro del padre del hablante, que anhela a su esposa cuando ella no está pero abusa de ella cuando está presente. El hablante del poema no menosprecia a su padre, cuya habilidad como carpintero admira; en cambio, el hablante busca entender por qué su padre se comportó de manera abusiva con su esposa.
A través de su orador, Komunyakaa explora la dinámica padre-hijo, retrocediendo para considerar la reacción de su madre ante las cartas de amor que escribe en nombre de su padre. El orador incluso reflexiona sobre si incluir o no mensajes propios para su madre para alentarla a mantenerse alejada de su esposo abusivo. Hacia el final de este poema frecuentemente antologado, el hablante decide que el esfuerzo de su padre al dictar el contenido de las cartas de amor «casi lo redime» (líneas 35-36). Biografía del poeta Nacido como James William Brown en Bogalusa, Luisiana en 1947, Yusef Komunyakaa luego cambió su nombre en honor a su abuelo trinitense. Creció como el mayor de seis hijos con un padre carpintero que, como el de «Cartas de amor de mi padre», no sabía escribir y sólo podía firmar con su nombre. Después de crecer en un barrio de clase baja de Bogalusa, Komunyakaa se alistó en el ejército y sirvió en Vietnam, donde trabajó como periodista y editor de un periódico militar. Su servicio excepcional en estos roles le valió una Estrella de Bronce. Después de Vietnam, obtuvo una licenciatura en la Universidad de Colorado Springs y, más tarde, una maestría en la Universidad de Colorado y una maestría en Bellas Artes en la Universidad de California en Irvine. Estos años marcan el comienzo de su vida como poeta, gracias en parte al tiempo que pasó estudiando con los destacados poetas Charles Wright y CK Williams en UC-Irvine. El primer libro de poemas de Komunyakaa, «Dedications & Other Dark Horses», se publicó en 1977, solo dos años después de que completara su licenciatura. Obtuvo la atención de la crítica con la publicación de «Copacetic» en 1984, que fusionaba el lenguaje cotidiano con ritmos y musicalidad de jazz. Su libro de 1988, «Dien Cai Dau», que exploró su tiempo en Vietnam, ganó el premio de poesía The Dark Room y está clasificado entre los mejores trabajos creativos sobre la guerra de Vietnam. Komunyakaa ha publicado muchas otras colecciones, incluyendo «Vernacular: New & Selected Poems 1977-1989», «Magic City», donde apareció por primera vez «My Father’s Love Letters», y «Pleasure Dome». Además de otras colecciones de poesía, Komunyakaa también es autora de «Blues Notes: Essays, Interviews & Commentaries» y varias obras teatrales, entre ellas «Gilgamesh: A Verse Play» y «Slip Knot». También tradujo «The Insomnia of Fire» de Nguyen Quant Thieu con Marth Collins y coeditó «The Jazz Poetry Anthology» con JA Sascha Feinstein. Entre los muchos honores del poeta se encuentran un premio Pulitzer, el premio Wallace Stevens, el premio de poesía Ruth Lilly y el premio de reconocimiento de por vida del premio de poesía Griffin. así como becas del Louisiana Arts Council y National Endowment for the Arts. Komunyakaa se convirtió en Canciller de la Academia de Poetas Estadounidenses en 1999 y actualmente es Poeta Senior Distinguido en la Universidad de Nueva York. Poema Texto Komunyakaa, Yusef. «Cartas de amor de mi padre». 1992. «Archivo de Poesía en Internet». Como muchas obras narrativas, «My Father’s Love Letters» comienza con una descripción del escenario: «Los viernes abría una lata de Jax Después de volver a casa del molino» (Líneas 1-2). El orador no proporciona marcadores geográficos más allá de la marca de cerveza que era popular en los estados del sur de los Estados Unidos en las décadas de 1930 y 1940. El poema continúa cuando el padre del hablante le pide al hablante que le escriba una carta a su madre; el hablante insinúa una situación tensa entre los padres del hablante, que están distanciados, incluyendo las líneas ominosas que demuestran a su padre «Prometiendo no volver a golpearla nunca más» (Líneas 6-7). A continuación, el orador, que escribe cartas de amor a su madre en nombre de su padre, considera sabotear el plan de su padre deslizando «en un recordatorio, cómo ’Polka Dots & Moonbeams’ de Mary Lou Williams nunca hizo que la hinchazón bajara» (Líneas 9-11). Rápidamente abandona la idea de advertir a su madre que se mantenga alejada y se enfoca en describir a su padre carpintero y su equipo, así como los propios esfuerzos del orador por transcribir las cartas de su padre. El orador reconoce que aunque su padre es un carpintero y constructor experto, el hombre lucha por expresarse a través de las palabras. Para el hablante, estos esfuerzos por comunicarse verbalmente son inútiles, y él «se pregunta si ella se rió y los sostuvo sobre un quemador de gas» (líneas 26-27).
No se puede comentar Por qué?