"Autobiografía de quinto grado" por Rita Dove Traductor traducir
La «Autobiografía de quinto grado» de la ex poeta laureada Rita Dove es un recuerdo lírico de un recuerdo de la primera infancia. La presencia de una fotografía familiar inspira el recuerdo, y la tarea escolar imaginada del título enmarca el poema como una autobiografía del hablante.
El poema apareció por primera vez en la cuarta colección de Dove, «Grace Notes» de 1989. Aunque no es tan conocido como otros poemas como «Thomas and Beulah» y «Adolescence I», «Adolescence II» y «Adolescence III», «Fifth Grade Autobiography» contiene temas similares de familia y recuerdo. El poema juega con las nociones de tiempo cuando el hablante presenta el poema como un recuerdo de quinto grado, al mismo tiempo que relaciona las emociones del poema con un período de tiempo más allá de la fotografía. En particular, «Autobiografía de quinto grado» cristaliza un recuerdo del abuelo del hablante, que ha muerto. Biografía de la poeta Rita Dove nació en Akron, Ohio, en 1952. Una ávida lectora desde niña, atribuye a sus padres el haberle inculcado el deseo de leer libros de todo tipo. En la escuela secundaria, fue una de los 100 mejores estudiantes nombrados como Becarios Presidenciales de EE. UU., y luego estudió en la Universidad de Miami de Ohio, donde se graduó summa cum laude. Después de que Dove ganó una beca Fulbright, estudió alemán en la Universidad de Tubingen en Alemania, antes de regresar a los EE. UU. para completar una Maestría en Bellas Artes en poesía del prestigioso Taller de Escritores de Iowa. Su primera colección de poemas, «La casa amarilla de la esquina», se publicó en 1980, a la que siguió con más de diez colecciones más en los años posteriores. En particular, su novela en verso «Thomas and Beulah» ganó el Premio Pulitzer en 1986 y se representó como ópera en 2001. Una colección posterior, «On the Bus with Rosa Parks», fue finalista del Premio del Círculo Nacional de Críticos de Libros en 1999. Además de poesía, Dove ha escrito una amplia gama de obras de ficción y obras de teatro, y se ha desempeñado como letrista para varios compositores. Editó la «Penguin Anthology of 20th-Century American Poetry», que apareció en 2011, y su «Collected Poems: 1974-2004» fue finalista del National Book Award en 2016. Dove fue nombrada la séptima poeta laureada de Estados Unidos en 1993. En ese momento, ella era la laureada más joven, además de ser la primera poeta afroamericana nombrada para el cargo. Se desempeñó como poeta laureada hasta 1995. Muchos de los elogios de Dove reflejan su capacidad para combinar temas personales y familiares con eventos de la historia afroamericana y el Movimiento por los Derechos Civiles. Dove es actualmente profesor Henry Hoyns de escritura creativa en la Universidad de Virginia en Charlottesville. Poema Texto Paloma, Rita. «Autobiografía de Quinto Grado». 1989. «Fundación Poesía». «Autobiografía de quinto grado» comienza cuando el hablante sitúa al lector en un momento específico de la vida del hablante. La primera línea del poema llama la atención del lector sobre una fotografía del hablante cuando tenía cuatro años. En ese momento, estaban pescando con sus abuelos y su hermano, quien «se acuclilla en la hiedra venenosa» (línea 3) en la foto. Describen la «gorra Davy Crockett» de su hermano, un accesorio de niño que se asemeja al sombrero de piel de mapache que se dice que usó el hombre de la frontera del siglo XIX que lleva su nombre. La segunda estrofa presenta individualmente a los abuelos del hablante, comenzando por su abuelo, «en una silla plegable». El hablante señala que «su mano izquierda está sobre el tabaco en el bolsillo del pantalón» (Líneas 9-10). Conocen este detalle porque «solía envolverlo para él todas las Navidades» (líneas 11-12), pero el hablante en realidad no ve la mano de su abuelo en este lugar. Luego se concentran en su abuela durante los últimos cuatro versos y medio de la estrofa. En particular, el hablante nota el «sol a través de los árboles imprimiendo su vestido con suaves patas luminosas» (Líneas 14-16). En la tercera estrofa, el hablante dirige su atención a su hermano, afirmando que están «mirando celosamente» a su hermano porque «el día anterior montó su primer caballo, solo», mientras que el hablante de cuatro años «estaba atado con correas». en una cesta detrás de mi abuelo» (Líneas 19-20). Después de recordar el olor a limón del anciano, el orador nota que para cuando escriben el poema, su abuelo ha muerto. La muerte del abuelo del hablante inspira su recuerdo de él, y el poema concluye con el verso: «pero recuerdo sus manos». el hablante nota el «sol a través de los árboles imprimiendo su vestido con suaves patas luminosas» (Líneas 14-16). En la tercera estrofa, el hablante dirige su atención a su hermano, afirmando que están «mirando celosamente» a su hermano porque «el día anterior montó su primer caballo, solo», mientras que el hablante de cuatro años «estaba atado con correas». en una cesta detrás de mi abuelo» (Líneas 19-20). Después de recordar el olor a limón del anciano, el orador nota que cuando escriben el poema, su abuelo ha muerto. La muerte del abuelo del hablante inspira su recuerdo de él, y el poema concluye con el verso: «pero recuerdo sus manos». el hablante nota el «sol a través de los árboles imprimiendo su vestido con suaves patas luminosas» (Líneas 14-16). En la tercera estrofa, el hablante dirige su atención a su hermano, afirmando que están «mirando celosamente» a su hermano porque «el día anterior montó su primer caballo, solo», mientras que el hablante de cuatro años «estaba atado con correas». en una cesta detrás de mi abuelo» (Líneas 19-20). Después de recordar el olor a limón del anciano, el orador nota que cuando escriben el poema, su abuelo ha muerto. La muerte del abuelo del hablante inspira su recuerdo de él, y el poema concluye con el verso: «pero recuerdo sus manos». afirmando que están «mirando con celos» a su hermano porque «el día anterior montó su primer caballo, solo», mientras que el hablante de cuatro años «estaba amarrado en una cesta detrás de mi abuelo» (Líneas 19-20). Después de recordar el olor a limón del anciano, el orador nota que cuando escriben el poema, su abuelo ha muerto. La muerte del abuelo del hablante inspira su recuerdo de él, y el poema concluye con el verso: «pero recuerdo sus manos». afirmando que están «mirando con celos» a su hermano porque «el día anterior montó su primer caballo, solo», mientras que el hablante de cuatro años «estaba amarrado en una cesta detrás de mi abuelo» (Líneas 19-20). Después de recordar el olor a limón del anciano, el orador nota que cuando escriben el poema, su abuelo ha muerto. La muerte del abuelo del hablante inspira su recuerdo de él, y el poema concluye con el verso: «pero recuerdo sus manos».
- «Heart to Heart» by Rita Dove
- Exposición "Inspiración + algoritmo" en la galería-taller "Skolkovo"
- The 6th International Festival of Young European Cinema VOICES has completed its work
- Reisen in Russland mit Rainer Maria Rilke
- LA IMAGEN DEL POETA HÉROE EN EL FINO ARTE. Con motivo del 110 cumpleaños de Musa Jalil
- The film "Hero" awarded at the charity film festival in Monaco
- "Conocimiento del bien". Proyecto internacional de ciencia y exposición. Verona
- Literarisches und musikalisches Ereignis zum Gedenken an den Frontsoldaten Fatih Karim
No se puede comentar Por qué?