"Yo también" de Langston Hughes Traductor traducir
«I, Too» (1926) es un poema político estadounidense de Langston Hughes (1901-1967). Escrito durante el Renacimiento de Harlem, el poema está compuesto en verso libre y carece de un esquema de rima o metro fijo. «I, Too» defiende el valor de los afroamericanos en una sociedad que, hasta ese momento, no valoraba a los negros ni los consideraba iguales a los blancos. El poema adopta la opinión de que los afroamericanos pertenecen a Estados Unidos al igual que los blancos, que contribuyen a Estados Unidos al igual que los blancos, y que deben y ganarán el respeto y la consideración que merecen. Hughes argumenta que Estados Unidos algún día verá con vergüenza el trato que reciben los estadounidenses negros. Al mismo tiempo, el poema es una respuesta a «I Hear America Singing» de Walt Whitman (1860), un poema sobre la armonía colectiva y el compromiso de los estadounidenses con el trabajo, el país y entre sí. En cierto modo, «I, Too» es un poema patriótico dedicado a las promesas de América. A menudo se incluye en colecciones de las mejores obras de Hughes y la mayoría de los críticos lo consideran un poema básico del Renacimiento de Harlem.
Biografía del poeta Langston Hughes (1901-1967) fue un poeta estadounidense nacido en Jolin, Missouri, pero más conocido por su residencia en Harlem, Nueva York, y sus contribuciones al Renacimiento de Harlem. Criado por su abuela y continuamente en movimiento, Hughes finalmente se estableció en Cleveland, Ohio, donde vivió con su madre y su padrastro hasta que se graduó de la escuela secundaria. En la escuela, Hughes comenzó a escribir poesía, principalmente ante la insistencia de sus compañeros de clase blancos que creían que Hughes, como persona negra, tenía un ritmo natural. Después de la secundaria, Hughes pasó un tiempo en la universidad antes de abandonarla y partir al mar, trabajando en un barco que viajó por el mundo. Después de viajar, Hughes finalmente se matriculó en la Universidad de Lincoln, donde obtuvo una licenciatura en 1929. Después de la universidad, Hughes se mudó a Harlem, donde pasaría el resto de su vida. La carrera literaria de Hughes despegó a mediados de la década de 1920 con la publicación de su libro de poemas «The Weary Blues» (1926). La poesía de Hughes incorporó la tradición formal vernácula común y las palabras, imágenes y sonidos afroamericanos contemporáneos. Si bien la mayoría de la gente conoce a Hughes por su poesía, también publicó cuentos, novelas y obras de teatro, incluida la obra de Broadway «Mullato» (1935). Posteriormente, en las décadas de 1940 y 1950, Hughes trabajó en una serie de colecciones de literatura afroamericana, incluida «La poesía del negro» (1949). Hughes murió en 1967 por complicaciones de la cirugía. Dejó un legado gigante entre los escritores estadounidenses del siglo XX. Su poema «El negro habla de ríos» es uno de los poemas americanos más famosos. La mayoría de los críticos recuerdan a Hughes como una voz auténtica y poderosa en la historia de la literatura y la cultura afroamericana. Texto del poema Yo también canto América. Soy el hermano mas oscuro. Me mandan a comer a la cocina cuando llega la visita, pero me río, y como bien, y me hago fuerte. Mañana, estaré en la mesa cuando venga la compañía. Nadie se atreverá Dime, «Come en la cocina», Entonces. Además, Verán lo hermoso que soy Y se avergonzarán— Yo también soy América. Hughes, Langston. "Yo también". 1926. «Fundación de Poesía». El hablante abre el poema con un adverbio poco claro: también. El título y la primera línea parecen estar respondiendo a alguien anónimo que vino antes del poema. El hablante pasa a una descripción de su vida. Se llama a sí mismo el «hermano más oscuro» y dice un desconocido «ellos» no lo dejan cenar en la mesa con ellos; en cambio, «ellos» lo envían a la cocina cada vez que llegan otros para compartir una comida con «ellos». El orador no se preocupa por esto. En confianza, si no es un lenguaje amenazante, el hablante se ríe de este desaire y dice que «comerá bien y crecerá fuerte» (líneas 6-7). La siguiente estrofa da un salto a un vago «mañana» donde el hablante se habrá ganado el respeto y el aprecio que cree merecer: ya no se sentará en la cocina sino que se sentará a la mesa. Adopta una voz decidida, usando la contracción «Nobody’ll» y la poderosa frase verbal «dare say» (Líneas 11-12) para mostrar que habla en serio de que el cambio vendrá. El poema concluye con el orador usando un tono esperanzado, quizás ingenuo. Dice que las personas que lo enviaron a la cocina se avergonzarán de su comportamiento porque se darán cuenta de lo hermoso que es. La línea final del poema se hace eco de la estructura de la primera línea. Ahora el locutor deja claro el «demasiado»: Da a entender que el «también» en la primera línea se refiere al «ellos» a lo largo del poema. El hablante declara que es tan estadounidense como «ellos», lo que significa que es igual de valioso y hermoso.
No se puede comentar Por qué?