"Reparando el muro" de Robert Frost
Traductor traducir
Un poema lírico meditativo sobre los límites entre las personas, «Mending Wall» se publicó por primera vez en 1914 en «North of Boston», una colección de poesía del poeta estadounidense Robert Frost. «Mending Wall» es una de las obras más populares y antologadas de Frost. Ejemplifica los temas que llegaron a definir su poesía. Ambientada en un bosque americano rural, su tono honesto y coloquial desmiente una realidad psicológicamente profunda y ambigua. Las líneas más citables del poema exhortan a dos visiones del mundo aparentemente opuestas: la aislacionista «Buenas cercas hacen buenos vecinos» frente a la más inclusiva «Antes de construir un muro, preguntaría qué estaba amurallado o amurallado, y para quién era gusta ofender». Sugiriendo la naturaleza inherentemente contradictoria, o al menos complicada, del hombre, el poeta ofreció: "Tal vez yo era ambos compañeros en el poema» (Burnshaw, Stanley. «Las contrariedades de Robert Frost». «La Academia de Poetas Americanos». 9 de octubre de 1990, https://poets.org/text/transcript-robert-frosts-contrarieties ). Luego agregó: «Tengo un hombre allí; él es ambos [de esas personas, pero él es hombre, ambos, él es] un constructor de muros y un derribador de muros. Hace límites y los rompe. Así es el hombre» (Monteiro, George. «Frost’s Politics and the Cold War» en «The Cambridge Companion to Robert Frost». Cambridge University Press, 2001, págs. 231-2).
Biografía del poeta Nacido en 1874, Frost representa una de las figuras más exitosas y elogiadas de la literatura estadounidense. Encarnando tanto el espíritu popular de Nueva Inglaterra como una perspectiva más sombría y modernista, Frost es una figura de transición entre los poetas estadounidenses más tradicionales del siglo XIX y los imaginadores como Ezra Pound. Frost recibió varios premios importantes en su vida, incluido el título de poeta laurado, la Medalla de oro del Congreso y cuatro premios Pulitzer de poesía. Aunque está más asociado con la Nueva Inglaterra rural, Frost nació en San Francisco, California. Después de la muerte de su padre en 1884, la familia Frost regresó a Massachusetts, donde Frost creció y conoció a su esposa, Elinor Miriam White, con quien se casó en 1895. A pesar de ser considerado un poeta estadounidense por excelencia, Frost inicialmente tuvo poco éxito en los Estados Unidos. Mientras se ganaba la vida enseñando inglés mientras completaba los cursos en Dartmouth y Harvard, Frost fue rechazado repetidamente por los editores de Estados Unidos. En 1912 llevó a su familia a Inglaterra, donde continuó escribiendo sobre Nueva Inglaterra, pero encontró una recepción mucho más favorable. Frost también se hizo amigo de otros poetas destacados de la época, incluidos TE Hulme y Ezra Pound. En 1913 Frost publicó su primer volumen de poesía, «A Boy’s Will», a los cuarenta años. Un segundo volumen apareció apenas un año después, en 1914, «North of Boston», en el que aparecía «Mending Wall». Una reedición de «North of Boston» en los EE. UU. en 1915 pronto consolidó la fama de Frost también en los Estados Unidos. La familia Frost regresó a Estados Unidos durante la Primera Guerra Mundial en 1915. Frost vivió en los Estados Unidos por el resto de su vida. publicando más de dos docenas de libros de poesía, así como varias cartas y obras de teatro. Incluso fue invitado a leer en la toma de posesión del presidente John F. Kennedy. Murió a la edad de ochenta y seis años en 1963. Texto del poema Hay algo que no ama una pared, que envía el oleaje del suelo congelado debajo de ella, y derrama las rocas superiores al sol; Y hace huecos, incluso dos pueden pasar de frente. El trabajo de los cazadores es otra cosa: he venido tras ellos y he reparado donde no han dejado piedra sobre piedra, sino que quieren sacar al conejo de su escondite, para complacer a los perros que aúllan. Me refiero a las brechas, nadie las ha visto ni oído hacerlas, pero en primavera, tiempo de reparación, las encontramos allí. Le avisé a mi vecino más allá de la colina; Y en un día nos encontramos para caminar por la línea Y establecer el muro entre nosotros una vez más. Mantenemos la pared entre nosotros a medida que avanzamos. Para cada una de las rocas que han caído a cada uno. Y algunos son panes y otros casi bolas Tenemos que usar un hechizo para que se equilibren: ’¡Quédate donde estás hasta que te demos la espalda!’ Nos desgastamos los dedos al manipularlos. Oh, solo otro tipo de juego al aire libre, Uno por lado. Viene a poco más: Allá donde está no nos hace falta el muro: Él es todo pino y yo soy manzano. Mis manzanos nunca cruzarán Y se comerán las piñas bajo sus pinos, le digo. Sólo dice: ’Buenas cercas hacen buenos vecinos’. La primavera es la travesura en mí, y me pregunto si podría ponerle una noción en la cabeza: «¿Por qué» son buenos vecinos? ¿No es Donde hay vacas? Pero aqui no hay vacas. Antes de construir un muro, preguntaba qué estaba tapiando o tapiando, y a quién ofendería. Hay algo que no ama un muro, que lo quiere derribar. Podría decirle ’Elfos’, pero no son exactamente elfos, y prefiero
No se puede comentar Por qué?