"De las flores" de Li-Young Lee Traductor traducir
«From Blossoms» apareció en el primer volumen de poesía de Li-Young Lee, «Rose» (1984). El volumen explora los recuerdos y las experiencias de Lee como inmigrante criado por padres chinos que se convirtieron al cristianismo. La muerte del padre de Lee ocupa un lugar destacado en todo el volumen. Mientras que en su superficie presenta una narración simple sobre la compra de melocotones a un vendedor de frutas al borde de la carretera, «From Blossoms» utiliza la figura o metáfora de la fruta y la fruición para explorar la relación entre el disfrute sensual, la memoria y la fugacidad. El poema rastrea el crecimiento, la cosecha, la venta y el consumo de los duraznos, así como la propia experiencia de los compradores al comerlos, antes de reflexionar sobre las formas en que los orígenes perdidos siempre influyen en las alegrías fugaces de la existencia mundana.
En su preocupación por la interdependencia de la vida y la muerte, la alegría y la tristeza, el poema de Lee tiene mucho en común con poemas románticos como la «Oda a una urna griega» de John Keats. La celebración del poema de los placeres terrenales y la experiencia encarnada, combinada con su sutil invocación de las escrituras bíblicas como el «Libro del Génesis» y la liturgia cristiana como el «Libro de oración común», colocan a Lee en la compañía de los trascendentalistas estadounidenses como Walt Whitman.. Al mismo tiempo, la preocupación recurrente de Lee por los temas del exilio, el distanciamiento y la memoria —sellos distintivos de la experiencia de los inmigrantes— se entrelazan aquí a través de la meditación sobre el origen, el tránsito y el destino final de los melocotones. Por último, en la llamativa imagen tradicional de las flores de durazno, el poema hace eco de los recursos literarios más antiguos que se encuentran en poetas chinos como Li Po y Tu Fu. El resultado es una experiencia profundamente fusionada. Biografía del poeta Li-Young Lee nació en Yakarta, Indonesia, en 1957. Ambos padres de Lee procedían de poderosas familias chinas: su padre era el médico personal de Mao Zedong, mientras que su abuelo materno fue el primer presidente republicano de China. En 1959, la familia Lee huyó de Indonesia, donde el padre de Lee había ayudado a fundar la Universidad Gamaliel, para evitar el sentimiento anti-chino. La familia pasó cinco años viajando por Hong Kong, Macao y Japón antes de establecerse en los Estados Unidos en 1962. Lee pasó sus primeros años en Seattle antes de mudarse a Pensilvania a los 6 años, donde su padre asistió al seminario y finalmente se convirtió en ministro presbiteriano. Al inscribirse en la Universidad de Pittsburgh, Lee comenzó a estudiar con el poeta Gerald Stern. Fue durante este tiempo que comenzó seriamente a escribir poesía. Lee eventualmente asistiría a la Universidad de Arizona y la Universidad Estatal de Nueva York en Brockport. Publicado en 1986 a la edad de 29 años, el mentor de Lee, Gerald Stern, anunció «Rose» como una importante contribución a las letras estadounidenses en su avance de la primera edición. El volumen fue galardonado con el Premio de Poesía Conmemorativo Delmore Schwartz de la Universidad de Nueva York. Lee ha publicado cinco volúmenes de poesía, una memoria y una colección de entrevistas. Un escritor alabado con numerosos elogios, la colección de Lee, «La ciudad en la que te amo», fue seleccionada para la Colección de poesía Lamont de 1990, mientras que su colección de 2001, «El libro de mis noches», ganó el Premio William Carlos Williams de 2002. «The Winged Seed: A Remembrance» (1995) se centra en los recuerdos de Lee de sus padres, particularmente durante su infancia en Indonesia y mientras su padre trabajaba como erudito bíblico en Pensilvania. Las memorias recibieron el American Book Award de la Fundación Before Columbus. Texto del poema Lee, Li-Young. «De Flores». 1984. «Academia de Poetas Americanos». Un poema lírico escrito en verso libre sin rima, «From Blossoms» consta de cuatro estrofas compuestas de cinco a seis líneas. La primera estrofa establece el contexto narrativo general del poema, ya que el hablante describe la compra de una «bolsa de papel marrón con melocotones» en un puesto de frutas al costado de la carretera. Las líneas también insinúan las historias de fondo tanto de los melocotones como del hablante. La primera línea menciona las flores del melocotonero que produjo los melocotones, mientras que la cuarta línea describe el «camino» de donde el hablante se volvió para comprarlos. La segunda estrofa vuelve al origen de los melocotones en «ramas cargadas» y su transporte en «cubos», al tiempo que yuxtapone este flashback con reflexiones sobre el «polvo de verano» que el hablante consume junto con los melocotones. Al presentarse a sí mismo a través del pronombre «nosotros», el hablante da a entender que los demás, y quizás todas las personas, comparten esta condición de comer el polvo del verano. El polvo del borde del camino que empolva la piel exterior del melocotón presenta un marcado contraste con el suculento «néctar del borde del camino». Estas líneas también contrastan los matices eróticos de «néctar» con las insinuaciones más violentas en el uso que hace el hablante de la palabra «devorar» para describir el acto de comer o consumir. Las dos últimas estrofas se mueven del contexto narrativo inmediato para presentar una meditación más abstracta sobre la naturaleza de la experiencia. La tercera estrofa se basa en el erotismo de la estrofa anterior en su línea de apertura, «o, para llevar lo que amamos dentro», utilizando la figura de la interiorización para sugerir que las cosas «llevan» sus historias «dentro» de sí mismas. La estrofa final luego persigue la implicación detrás de la idea de que un melocotón podría contener su historia ("llevar dentro de nosotros un huerto") al sugerir que la "muerte" o la mutabilidad es un "trasfondo" constante de nuestras alegrías y experiencias mundanas. ¡Desbloquee esta Guía de estudio!Únase a SuperSummary para obtener acceso instantáneo a las 18 páginas de esta Guía de estudio y miles de otros recursos de aprendizaje.ComenzarDe Blossoms Li-Young Lee La estrofa final luego persigue la implicación detrás de la idea de que un melocotón podría contener su historia ("llevar dentro de nosotros un huerto") al sugerir que la "muerte" o la mutabilidad es un "trasfondo" constante de nuestras alegrías y experiencias mundanas. ¡Desbloquee esta Guía de estudio!Únase a SuperSummary para obtener acceso instantáneo a las 18 páginas de esta Guía de estudio y miles de otros recursos de aprendizaje.ComenzarDe Blossoms Li-Young Lee La estrofa final luego persigue la implicación detrás de la idea de que un melocotón podría contener su historia ("llevar dentro de nosotros un huerto") al sugerir que la "muerte" o la mutabilidad es un "trasfondo" constante de nuestras alegrías y experiencias mundanas. ¡Desbloquee esta Guía de estudio!Únase a SuperSummary para obtener acceso instantáneo a las 18 páginas de esta Guía de estudio y miles de otros recursos de aprendizaje.ComenzarDe Blossoms Li-Young Lee
No se puede comentar Por qué?