"Puerta A-4" de Naomi Shihab Nye Traductor traducir
Escrito por la destacada poeta estadounidense Naomi Shihab Nye, «Gate A4» es un poema narrativo en prosa que evita las convenciones métricas formales. «Gate A4» relata una experiencia vivida por la oradora en el Aeropuerto Internacional de Albuquerque en Nuevo México que afirmó su esperanza en la humanidad. Aunque el tono del poema es coloquial y su dicción clara, «Gate A4» explora cuestiones profundamente filosóficas sobre la necesidad de la bondad ordinaria en un mundo dividido y plagado de sospechas. El poema está destinado a ser leído en voz alta y conserva las cadencias del habla cotidiana, una cualidad que se suma a sus elementos poéticos a pesar de la estructura similar a la prosa. Publicado por primera vez en 2008, el poema tiene un mensaje fuerte y edificante. También marca la evolución constante de Nye hacia una dicción más directa y un lenguaje simple, pero cargado de símbolos.
Biografía de la poeta Naomi Shihab Nye (n. 1952) tiene una prolífica carrera poética de más de 40 años. Nacido de un padre periodista palestino y una madre estadounidense, Nye creció en St. Louis, Jerusalén y San Antonio. Nye recibió su licenciatura en la Universidad Trinity en San Antonio, Texas y continúa viviendo en la ciudad de Texas. Como poeta que escribe tanto para niños como para adultos, Nye recurre con frecuencia a su experiencia de la diversidad cultural y su herencia palestina-estadounidense. Su voz ingeniosa y compasiva, su dicción musical y su cosmovisión profundamente optimista le han valido a Nye varios premios, incluidos los Premios Pushcart y, en 2018, el Premio Lon Tinkle a la Trayectoria del Instituto de Letras de Texas. Nye también fue el Poeta Laureado de los Jóvenes de la Fundación de Poesía de 2019 a 2021. Un «poeta errante» autoproclamado Nye ha viajado por todo el mundo impartiendo talleres de escritura. La propia diversidad cultural vivida por Nye radica no solo en su doble herencia palestina-estadounidense, sino también en el multiculturalismo de su estado natal de Texas. Incluso cuando se basa en experiencias culturales particulares, el trabajo de Nye enfatiza la experiencia compartida de la humanidad. Su trabajo siempre aborda las realidades del mundo, pero rara vez cae en el cinismo. Nye es autora de libros de poesía para adultos y niños, entre ellos «Different Ways to Pray» (1980), «Hugging the Jukebox» (1982), «The Red Suitcase» (1994), Fuel (1998), «19 Variedades de Gazelle: Poems of the Middle East» (2002), «Transfer» (2011), «Voices in the Air: Poems for Listeners» (2018) y «The Tiny Journalist» (2019). Desde el comienzo de su carrera poética, Los poemas de Nye han explorado el conflicto en Palestina y las realidades de los perfiles raciales. Sin embargo, desde los ataques al World Trade Center de 2001, Nye se ha centrado más en la necesidad de comprensión cultural y la necesidad de demoler los estereotipos sobre las personas de origen del Medio Oriente. Junto con sus poemas para adultos y niños, Nye también es autora de cuentos para niños y ensayos críticos. Nye es profesor de escritura creativa en la Universidad Estatal de Texas. Texto del poema Nye, Naomi Shihab. «Puerta A-4». 2008. «Academia de Poetas Americanos». En primera persona, la locutora narra una experiencia que tuvo mientras esperaba su vuelo retrasado en el Aeropuerto Internacional de Albuquerque en Nuevo México. Mientras deambula por el aeropuerto, escucha un anuncio que llama a alguien que entienda árabe en la puerta A4. De ascendencia palestina, la hablante entiende árabe, pero duda por un momento, ya que «en estos días» se mira con recelo a las personas de habla árabe. La oradora se dirige a la Puerta A4, que es su propia terminal de salida, y encuentra a una mujer mayor vestida con ropa tradicional palestina llorando en el suelo. El agente de vuelo le dice al locutor que la mujer reaccionó de esta manera tan pronto como le dijeron que el vuelo estaba retrasado. El orador pasa un brazo alrededor de la mujer y le habla con dulzura en un árabe entrecortado, dirigiéndose a ella como «Habibti», que significa «mi querida». La mujer deja de llorar tan pronto como escucha el lenguaje familiar. Resultó que la mujer había asumido que el vuelo había sido cancelado por completo y que al día siguiente se perdería una cita médica urgente en El Paso. El locutor tranquiliza a la mujer y le explica que pronto estará en El Paso. Ella se ofrece a llamar al hijo de la mujer, que vive en El Paso. Llaman al hijo de la mujer en El Paso, y luego «por el gusto de hacerlo» (Líneas 19-20), llaman a sus otros hijos. La hablante llama a su propio padre palestino, con quien la mujer habla en árabe y descubre que tienen diez amigos en común. Luego, las mujeres llaman y hablan con algunos poetas palestinos que el orador conoce. Las conversaciones toman un par de horas. A estas alturas, la mujer mayor se ha vuelto cálida y habladora. Saca mamool, que son galletas de azúcar en polvo tradicionales rellenas de dátiles y nueces, y las comparte con las otras mujeres en la puerta. El hablante se da cuenta de que una planta en una maceta asoma en el bolso de la mujer y se deleita en la tradición del viejo mundo de llevar siempre un objeto arraigado en algún lugar. Para sorpresa del orador, nadie en la puerta rechaza las galletas mamool. La aerolínea incluso ofrece jugo de manzana a los pasajeros, que dos niñas pequeñas pasan. Compartir las galletas y el jugo transforma la atmósfera mundana en la Puerta A4. El orador se llena de una sensación de esperanza en la escena de camaradería y calidez. Ninguna persona en la puerta parece aprensiva de otra persona. Si «esto todavía puede pasar en cualquier parte», dice el locutor, «no todo está perdido». El mundo aún puede ser un lugar hermoso. ¡Desbloquee esta Guía de estudio!Únase a SuperSummary para obtener acceso instantáneo a las 18 páginas de esta Guía de estudio y miles de otros recursos de aprendizaje.ComenzarGate A-4 Naomi Shihab Nye El orador se llena de una sensación de esperanza en la escena de camaradería y calidez. Ninguna persona en la puerta parece aprensiva de otra persona. Si «esto todavía puede pasar en cualquier parte», dice el locutor, «no todo está perdido». El mundo aún puede ser un lugar hermoso. ¡Desbloquee esta Guía de estudio!Únase a SuperSummary para obtener acceso instantáneo a las 18 páginas de esta Guía de estudio y miles de otros recursos de aprendizaje.ComenzarGate A-4 Naomi Shihab Nye El orador se llena de una sensación de esperanza en la escena de camaradería y calidez. Ninguna persona en la puerta parece aprensiva de otra persona. Si «esto todavía puede pasar en cualquier parte», dice el locutor, «no todo está perdido». El mundo aún puede ser un lugar hermoso. ¡Desbloquee esta Guía de estudio!Únase a SuperSummary para obtener acceso instantáneo a las 18 páginas de esta Guía de estudio y miles de otros recursos de aprendizaje.ComenzarGate A-4 Naomi Shihab Nye
No se puede comentar Por qué?