Pancake week Boris Kustodiev (1878-1927)
Boris Kustodiev – Pancake week
Editar atribución
Descargar a tamaño completo: 2992×1550 px (0,9 Mb)
Pintor: Boris Kustodiev
El cuadro del Día del Panqueque fue pintado en estilo Art Nouveau por el artista ruso B.M. Kustodiev en 1916. Todos los eventos de la imagen se muestran en la plaza principal de la ciudad provincial. En el primer plano de la imagen se puede ver a gente dando un paseo en un trineo pintado al fresco y tirado por un par de caballos decorados festivamente con campanas y un arco con campanas. Hay sonrisas, alegría y risas en las mejillas de la gente, rubicundas por la escarcha.
Descripción de la Maslenitsa de Boris Kustodiev
El cuadro del Día del Panqueque fue pintado en estilo Art Nouveau por el artista ruso B.M. Kustodiev en 1916. Todos los eventos de la imagen se muestran en la plaza principal de la ciudad provincial. En el primer plano de la imagen se puede ver a gente dando un paseo en un trineo pintado al fresco y tirado por un par de caballos decorados festivamente con campanas y un arco con campanas.
Hay sonrisas, alegría y risas en las mejillas de la gente, rubicundas por la escarcha. A su lado, los comerciantes están sentados y se ve a la gente del pueblo paseando. El conductor apenas puede sujetar los tres caballos. Se ven niños felices galopando por la colina, se ven bolas de nieve volando. Abajo hay un animado tiovivo, un bullicioso parque de atracciones y una multitud de personas paseando, ya sea comprando o viendo el espectáculo. También se ven algunos trineos más, que transmiten la hilaridad de las fiestas.
El colorido paisaje invernal sirve de gran telón de fondo para la foto. El artista utiliza una sorprendente paleta de colores: tonos turquesas, azules, dorados y rojos. Un desfile de colores brillantes: las nubes rosas y doradas cuelgan sobre un cielo verde esmeralda; la nieve brilla en azul suave, rosa y lila pálido. Para los tonos del trineo se utilizan motivos rojos y verdes.
La iglesia, rodeada de árboles, está pintada en colores claros. Estos colores no han sido elegidos por casualidad; transmiten un mensaje de justicia y fe, ya que el blanco es un signo de bondad y pureza. El sol brillante brilla en contraste con los mantos de nieve. La nieve brilla al sol y los copos de escarcha caen de los árboles, y la cantidad de ésta en el cuadro le da un aspecto invernal.
Al contemplar el cuadro, uno tiene la sensación de estar presente en esta festividad. Transmite la impresionante calidez de esta festividad. Es muy optimista y transmite plenamente los momentos de las fiestas de Carnaval.
Кому понравилось
Пожалуйста, подождите
На эту операцию может потребоваться несколько секунд.
Информация появится в новом окне,
если открытие новых окон не запрещено в настройках вашего браузера.
Necesitas iniciar sesión
Для работы с коллекциями – пожалуйста, войдите в аккаунт (abrir en nueva ventana).
Comentarios: 1 Ответы
КУПЕЧЕСТВО
1
Брадат, боголюбив,
В молельне три часа,
Не видит перспектив
Иначе – данность вся
Обман! Таков купец,
Усерден, твердолоб,
Поживший молодец,
Попивший.
Лёгший в гроб
2
У Печерского дремучий морок
Данных густотой самой лесов.
Водит леший, будь кому за сорок,
Иль под шестьдесят. Лешак суров.
А земное масло созревает –
Взять его потянешь ли, купец?
Баржи, скарбом полные, гоняет,
Проплывает берегами лес.
Дом большой, весьма надёжны ставни,
А в молельне мерно данный свет.
Свет свечей, лампад, всё это славно.
Смысла жизни почему-то нет.
Тороват…Быть сильным, тороватым,
До конца себя едва ль узнать.
Под конец – неважно быть богатым
Резко, с чернотою осознать.
3
Купечество – как род жречества,
Деньги – алтарь в храме купечества.
4
Взгляд с прищуром, и волосы намаслены,
И объегорил, хват, поставщика.
Коль выгоды плоды предстанут ясными,
Валять не стоит дурака.
Нагружены разнообразно баржи,
И пенится вокруг вода.
Купец – он знает нужды ваши,
При этом с барышом почти всегда.
5
В глухом углу…весь город от оврага
Вверх лезет, с мезонинами дома –
Миллионер и мукомол, весьма
Тяжёлый нравом…
В церкви старой рака –
И бьёт поклоны пивший тридцать дней.
В торговле крут, ворочает делами,
Срывается потом, сорит деньгами,
Живёт, лихой, заложником страстей.
6
Круто вёл дела, седел, матерел,
В купеческом клубе, напившись, пел,
Закусывал исключительно капустой квашеной,
Судьбой он полагал уваженный.
К торговому добавлял пассажирское пароходство,
И всё больше пил, всё больше в скотство
Погружался, седел, матерел,
Задумывался, тяжело от мыслей шалел.
Жертвовал монастырю, молился там.
И давило сердце.
А деньги – к деньгам.
7
Пыльно несколько в конторе,
Строг отец, а сын забит.
Чей там голос в коридоре?
Входит некто, деловит.
Сын, разинув рот, внимает
Разговору, вялый сын.
Муху пёрышком толкает.
Осень. Вот сказать бы – сплин,
Да купцу не по карману
Роскошь эта. Серый свет
За окном сродни туману.
Резковат купца ответ.
No se puede comentar Por qué?
La imagen tiene algo de esto: gente, nieve, grupo, invierno, hombre, litografía, vestir, vehículo, acción, al aire libre, mujer, recreación, dos.
Tal vez sea un cuadro de una escena invernal con un trineo tirado por caballos en primer plano y gente al otro lado del trineo.