Fundamentos históricos de la influencia de la lengua rusa en la antigua URSS
Traductor traducir
El impacto histórico del ruso en los pueblos vecinos comenzó durante el Imperio ruso. La administración, el ejército, los tribunales y la educación superior se trasladaron gradualmente al ruso, consolidando su estatus como lengua de poder y comunicación vertical. Si bien algunas élites locales mantuvieron sus tradiciones escritas, el progreso social de muchos grupos estuvo vinculado específicamente al dominio del ruso.
En las provincias occidentales del imperio — en territorios ucranianos, bielorrusos, lituanos y polacos — , la administración rusa fue especialmente activa en la restricción del uso de las lenguas locales en escuelas e instituciones oficiales. Paradójicamente, la presión del centro estimuló simultáneamente un contramovimiento: activistas de movimientos nacionales comenzaron a desarrollar deliberadamente gramáticas, diccionarios y publicaciones en sus propios idiomas.
El período soviético temprano y la política de indigenización
Después de 1917, los bolcheviques abandonaron oficialmente el modelo imperial, proclamando el derecho de los pueblos al desarrollo nacional. En la década de 1920, se implementó una política de indigenización: se crearon lenguas escritas para decenas de idiomas, se abrieron escuelas con instrucción en lenguas locales y se promovió a representantes de las nacionalidades titulares a los organismos republicanos.
En la práctica, esto significó que se desarrollaron alfabetos, inicialmente mayoritariamente el latino, para pueblos previamente analfabetos; el analfabetismo se erradicó masivamente, y la lengua de instrucción fue la misma que la lengua materna. El ruso, por su parte, conservó un gran prestigio como lengua del gobierno central y de la comunicación interregional, pero durante mucho tiempo no tuvo legalmente la condición de única lengua "estatal".
La transición hacia el fortalecimiento de la posición de la lengua rusa en la URSS
A principios de la década de 1930, el rumbo había cambiado. En un contexto de centralización política, los líderes comenzaron a considerar el ruso como una herramienta para gobernar el vasto país. Se lanzó una campaña para convertir muchas escrituras al cirílico, lo que facilitó la preparación de la prensa, la capacitación y el trabajo de los administradores rusoparlantes.
En 1938, el ruso se convirtió en asignatura obligatoria en todas las escuelas de las repúblicas de la Unión. El ascenso profesional requería un dominio sólido del ruso, lo que fomentó un bilingüismo generalizado, especialmente en las zonas urbanas. Si bien las repúblicas conservaron sus lenguas nacionales como lengua vehicular de la literatura, las publicaciones periódicas y la enseñanza primaria, la proporción de horas impartidas en ruso aumentó.
El período soviético tardío y la formación de un espacio de comunicación común
Entre las décadas de 1960 y 1980, se había establecido un patrón típico en la mayoría de las repúblicas soviéticas: los residentes urbanos hablaban ruso, mientras que los rurales tendían a centrarse más en el idioma local, pero también lo conocían a través del currículo escolar. El ruso se convirtió en el idioma principal del ejército, la educación superior, las publicaciones científicas y una parte significativa de la prensa y el cine.
Estudios sociolingüísticos de finales del siglo XX muestran que, para la época del colapso de la URSS, aproximadamente la mitad de la población hablaba ruso. Para una parte significativa de quienes no hablaban ruso, el ruso era la lengua de la educación y la profesión, mientras que su lengua materna se fue incorporando gradualmente a la vida cotidiana. Fue este bilingüismo el que allanó el camino para que el ruso ejerciera una fuerte influencia en casi todas las lenguas de la región.
Mecanismos de influencia lingüística
Estándares de educación y alfabetización
La escuela se convirtió en el principal canal de difusión del idioma ruso y sus normas correspondientes. En las repúblicas se establecieron masivamente escuelas que impartían la enseñanza en ruso, al igual que escuelas mixtas donde algunas asignaturas se impartían en ruso y otras en el idioma local. Los exámenes de ruso eran prácticamente obligatorios para el acceso a la universidad.
Esto condujo a que la alfabetización en la lengua materna se moldeara a través del prisma de la ortografía y la terminología gramatical rusas. En muchas lenguas túrquicas y finougrias, la gramática escolar se basaba directamente en el modelo ruso de categorías gramaticales y patrones sintácticos, lo que influyó en cómo los hablantes nativos comenzaron a describir su habla.
Ejército, industria y migración interna
El ejército soviético y los proyectos de construcción a nivel nacional unieron a jóvenes de diversas repúblicas. El idioma común de comunicación en estas comunidades era el ruso. Como resultado del reclutamiento y la migración laboral, decenas de millones de personas adquirieron una práctica intensiva del ruso hablado, junto con los clichés y la jerga establecidos.
La industrialización vino acompañada de la creación de grandes fábricas y minas, que atrajeron a especialistas y trabajadores de diversas regiones. En estas comunidades mixtas, el ruso se consolidó como idioma de instrucciones, procedimientos de seguridad y conversaciones industriales. Al regresar a casa, los migrantes trajeron consigo nuevas palabras y patrones de habla, que evolucionaron en dialectos locales.
Medios de comunicación masivos y cultura popular
La televisión y los periódicos republicanos conservaron una parte de las lenguas locales, pero los medios de comunicación de toda la Unión (la televisión central, las principales revistas y una porción significativa de las películas) utilizaron el ruso casi sin excepción.
Esto moldeó la agenda cultural general, pero a la vez consolidó el ruso como lengua del humor, la música popular y la literatura de masas. Muchas expresiones, chistes y jergas del cine y la televisión soviéticos pasaron a formar parte del habla coloquial de los habitantes de las repúblicas, independientemente de su lengua materna.
Escritura y reformas alfabéticas
La conversión de un gran número de lenguas soviéticas al alfabeto cirílico se convirtió en una vía de influencia independiente. Los investigadores en política lingüística señalan que la transición de las escrituras árabe o latina al cirílico a menudo estuvo acompañada de una revisión de las normas ortográficas, influenciada por la fonética y la morfología rusas.
Por ejemplo, algunas lenguas túrquicas introdujeron letras que reproducían consonantes rusas, a pesar de que los fonemas correspondientes en el sistema de sonido tradicional eran prácticamente inexistentes. Esto simplificó la ortografía de los préstamos rusos, pero a la vez modificó la ortografía de las palabras nativas.
Tipos de influencia lingüística de la lengua rusa
Préstamos léxicos y esferas temáticas
La forma más notable de influencia es la adopción generalizada de vocabulario. Los investigadores han documentado más de seis mil préstamos rusos en tuvano, distribuidos en varias docenas de categorías temáticas: administración, tecnología, educación, artículos para el hogar, deportes y cultura popular. Se han descrito procesos similares para el karakalpaco, el kazajo, el kirguís, el tayiko y el uzbeko.
El tayiko y las variedades persas relacionadas (por ejemplo, Tayikistán) contienen más de dos mil quinientos préstamos del ruso, muchos de los cuales se han consolidado en el habla cotidiana y formal. Un número significativo de estos vocablos se relacionan con la industrialización, los asuntos militares, las instituciones soviéticas y la tecnología moderna.
Las lenguas túrquicas de Asia Central se caracterizan por la coexistencia de nombres locales y rusos: algunas fuentes describen pares como "дүкен / магазин" (kazajo) y "телон / телефон" (teléfono), y la forma rusa se convirtió en la forma predeterminada en las ciudades. Si bien se intentó establecer equivalentes propios en los diccionarios estándar de las repúblicas, las formas rusas continuaron predominando en el habla coloquial.
Cambios semánticos y cálculo
La influencia del ruso se manifestó no solo mediante préstamos directos, sino también mediante calcos (traducciones literales de expresiones y transferencia de significados). El vocabulario de Asia Central y el Cáucaso contiene ejemplos en los que, bajo la influencia rusa, el significado de palabras locales se amplió o restringió, y surgieron nuevas metáforas que correspondían a los modelos rusos.
Por ejemplo, en las variedades bielorrusa y ucraniana del ruso, se utilizan palabras y frases con matices de significado más cercanos a los de las lenguas locales; los expertos observan la transferencia de la semántica de grupos enteros de palabras. Esto crea variedades regionales distintas del ruso, deformadas por la influencia de las lenguas vecinas, pero, al mismo tiempo, estas variedades regionales influyen en las lenguas locales en sentido contrario.
Efectos de la influencia fonética y ortográfica
El idioma kazajo y el estándar cirílico
La fonología histórica del kazajo muestra que los diccionarios y textos antiguos rara vez contienen una consonante inicial idéntica al sonido ruso [j]; las palabras comenzaban con otras consonantes y vocales. Sin embargo, en el kazajo moderno, escrito en cirílico, han surgido diversas formas en las que la "y" inicial es fonéticamente perceptible, pero en la transcripción latina se traduce como "y" (Yerbol, Yeldos, etc.).
Los autores de los estudios atribuyen esto a la influencia de la ortografía y las prácticas tipográficas rusas: la representación de las vocales tónicas y átonas, así como la notación de las consonantes semivocales, se adaptaron a los patrones rusos. Como resultado, el sistema fonético del kazajo se reestructuró parcialmente, al menos en la pronunciación urbana estándar.
Karakalpako y otras lenguas turcas
Un análisis fonológico de los préstamos karakalpacos muestra que las palabras rusas se adaptan a los patrones fonéticos locales: la estructura silábica cambia, las consonantes finales se ensordece y las vocales interpoladas parecen facilitar la pronunciación. Al mismo tiempo, algunos préstamos conservan un sonido casi ruso, especialmente en el caso de términos del período soviético.
En varias lenguas de la región del Volga y Siberia (tártaro, baskir, udmurto), el alfabeto cirílico permitió la fácil adopción de antropónimos y topónimos rusos sin necesidad de una adaptación extensa. Esto ha llevado a algunos hablantes a percibir los nombres prestados y los nombres geográficos como parte natural de su vocabulario, a pesar de su estructura fonética diferente a la del vocabulario nativo.
Sintaxis y estructuras gramaticales influenciadas por el ruso
Cambios en el orden de las palabras y expresión de conexiones entre partes de una oración
El kazajo se considera tradicionalmente una lengua con un orden sujeto-objeto-predicado. Sin embargo, observaciones del habla coloquial urbana y estudios sobre educación trilingüe han señalado la prevalencia de construcciones que gravitan hacia el orden ruso sujeto-predicado-objeto.
Este tipo de cambio suele ir acompañado de un aumento en el número de conjunciones y partículas con funciones similares a las rusas: aparecen trazas de construcciones conjuncionales rusas y cambian los patrones oracionales complejos típicos. Los lingüistas que analizan el discurso juvenil kazajo en línea señalan un aumento en la proporción de oraciones con orden de palabras directo y la penetración de patrones de control verbal rusos.
Modalidad, tipo y voz
Los estudios comparativos de los sistemas verbales muestran que, al estudiar ruso como segunda lengua en Kazajstán, Kirguistán y otras repúblicas, muchos estudiantes transfieren las categorías aspectuales, temporales y modales del ruso a la interpretación de sus lenguas maternas.
En las lenguas túrquicas, donde el aspecto gramatical se codifica de forma diferente a las lenguas eslavas, la tradición escolar de describir los verbos a través del prisma del aspecto y el tiempo verbal rusos altera la percepción de la norma en la lengua materna. Esto se evidencia, por ejemplo, en los comentarios de los profesores que explican las formas locales mediante las categorías rusas de aspecto "perfectivo" e "imperfectivo".
Área eslava oriental
Lengua ucraniana e influencia rusa
El ucraniano y el ruso se desarrollaron como lenguas eslavas orientales vecinas, coexistiendo durante mucho tiempo en un mismo espacio político. La presión del ruso durante los períodos imperial y soviético condujo a un bilingüismo generalizado, al desarrollo de dialectos mixtos (surzhyk) y al uso generalizado de préstamos rusos.
Las investigaciones realizadas a finales del siglo XX y principios del XXI demostraron que una parte significativa de la población urbana de Ucrania hablaba ruso con fluidez, y muchas familias utilizaban ambos idiomas. Al mismo tiempo, los lingüistas enfatizan que el ucraniano conserva su propia fonética, vocabulario y gramática; la inteligibilidad mutua con el ruso se explica por un origen común, no por la absorción de un idioma por el otro.
Desde 2014, y especialmente desde 2022, las estadísticas sobre el uso diario del ruso en Ucrania han disminuido significativamente; las encuestas indican un cambio hacia el ucraniano en el habla cotidiana de una parte de la población y una mayor presencia del ucraniano en la esfera pública. Sin embargo, la influencia histórica del ruso sigue sintiéndose en el vocabulario, la estructura del habla coloquial y la presencia de códigos mixtos.
Bielorrusia, Trasyanka y la versión rusificada del bielorruso
Durante el período soviético, el bielorruso experimentó una presión aún mayor por parte del ruso que el ucraniano. Estudios sociolingüísticos indican que, a finales del siglo XX, el ruso se convirtió en la lengua dominante de la comunicación urbana y en una parte significativa de la esfera oficial.
Un fenómeno particular es el habla mixta, conocida como trasyanka, donde la gramática rusa se entrelaza con la fonética y el vocabulario bielorrusos. Los autores de estudios sobre el ruso en Bielorrusia señalan que, bajo la influencia del bielorruso, el ruso local ha modificado el uso de palabras individuales, la acentuación y las marcas estilísticas de ciertas unidades.
Según encuestas realizadas en Bielorrusia a principios del siglo XXI, la mayoría de los residentes declararon el ruso como su lengua materna, mientras que el bielorruso se mencionaba con mayor frecuencia como lengua materna en los cuestionarios, pero se usaba con mucha menos frecuencia. Esto refleja un bilingüismo asimétrico, en el que el ruso ejerce una mayor influencia estructural y funcional.
Rusyn y otras variantes regionales
En las regiones occidentales de Ucrania y los países vecinos, persisten los dialectos rusinos y eslavos orientales mixtos. En estos países, la influencia del ruso se manifiesta en las normas escritas, el préstamo de terminología y el desplazamiento del habla local de los ámbitos oficiales, especialmente durante el período soviético. Las descripciones modernas documentan un complejo equilibrio entre el ruso, el ucraniano y los dialectos eslavos locales.
Repúblicas bálticas
Estonia, Letonia y Lituania
Durante el período soviético, la influencia rusa en los países bálticos estuvo vinculada tanto a la política lingüística como a la migración masiva desde otras regiones de la URSS. Como resultado, se formaron importantes comunidades rusoparlantes en Estonia, Letonia y Lituania, especialmente en las grandes ciudades y centros industriales.
Tras recuperar la independencia, los países bálticos implementaron una política activa de fortalecimiento de sus lenguas oficiales: estonio, letón y lituano. El ruso perdió su estatus oficial, pero conservó su papel como lengua franca en algunas zonas urbanas, en la familia y en el sector servicios. Según estimaciones de principios de la década de 2020, aproximadamente 900.000 personas de etnia rusa viven en los tres países.
Los estudios sobre el uso del idioma revelan diferencias entre países. En Lituania, los rusos recurren con mayor frecuencia al idioma oficial en público, y la proporción de quienes solo usan el lituano es significativamente mayor que en Letonia y Estonia. El bilingüismo equilibrado es más común en Letonia, mientras que en Estonia, la diáspora rusa mantiene el mayor nivel de uso monolingüe del ruso en ciertas ciudades.
La influencia del ruso en las lenguas bálticas
El vocabulario del letón, lituano y estonio conserva capas de préstamos rusos, en particular los relacionados con la realidad soviética, los electrodomésticos y la terminología militar e industrial. Sin embargo, desde 1991, las normas lingüísticas oficiales se han centrado en depurar la terminología y sustituir los préstamos rusos por formaciones internacionales o nativas.
En el habla cotidiana, el ruso ha dejado una huella notable en la jerga y los coloquialismos, especialmente entre las generaciones criadas en la era soviética. Los investigadores del comportamiento lingüístico de los rusohablantes en los países bálticos señalan que muchos residentes alternan libremente entre el ruso y la lengua oficial según la situación, y las familias mixtas están desarrollando nuevos modelos de educación bilingüe.
región del Cáucaso
Georgia, Armenia y Azerbaiyán
Las repúblicas transcaucásicas contaban con una sólida tradición escrita mucho antes de la llegada de la influencia rusa. Sin embargo, durante el período soviético, el ruso se convirtió en el idioma principal de la comunicación interrepública, la educación superior y gran parte de la literatura técnica.
Un estudio sobre la migración del ruso en Georgia y sus regiones periféricas muestra que la creación de universidades y escuelas de lengua rusa ha transformado el panorama lingüístico: importantes profesiones y carreras académicas se han vinculado estrechamente con el dominio del ruso. Tras el colapso de la URSS, Georgia experimentó una transición significativa hacia la lengua nacional en el sistema educativo, pero el ruso sigue siendo ampliamente utilizado por las generaciones mayores y en ciertos ámbitos profesionales.
En Armenia y Azerbaiyán, la influencia del ruso es evidente en los préstamos, especialmente en los técnicos y administrativos. El ruso sigue siendo una lengua demandada en los negocios y las relaciones migratorias con Rusia, aunque su estatus y ámbitos de uso varían considerablemente según la edad y la clase social.
Cáucaso Norte y Lenguas Menores
Las lenguas del Cáucaso Norte (checheno, ingusetio, daguestaní y otras) recibieron normas escritas principalmente durante la era soviética, a menudo en alfabeto cirílico. La política lingüística combinó el apoyo a las escrituras locales con un enfoque en el ruso como lengua franca.
Como resultado, se afianzó un bilingüismo estable en la región: la lengua materna se utilizaba en la familia y la comunidad local, y el ruso en la educación, el servicio militar y las labores urbanas. Este bilingüismo estuvo acompañado de una fuerte influencia léxica y sintáctica del ruso, especialmente en el habla urbana de las generaciones más jóvenes.
Asia Central
Etapas históricas de influencia
La influencia del ruso en las lenguas de Asia Central comenzó durante el período imperial, pero su impacto decisivo llegó en el siglo XX, con la llegada de las escuelas soviéticas, los proyectos industriales y la migración de especialistas. En la década de 1920, las autoridades crearon normas escritas uniformes para el kazajo, el kirguís, el uzbeko, el turcomano y otras lenguas, y posteriormente las convirtieron al alfabeto cirílico.
El ruso se convirtió en el idioma de la educación superior y técnica, el ejército, la ciencia y muchos sectores de la economía. Esto creó una comunidad estable de profesionales y ciudadanos rusoparlantes, incluso entre aquellos de ascendencia no rusa.
La lengua kazaja y la influencia rusa
Kazajstán es uno de los ejemplos más llamativos de bilingüismo oficial equilibrado: el kazajo tiene estatus oficial, pero el ruso funciona efectivamente como lengua de comunicación interétnica y se usa ampliamente en la educación, la ciencia y los negocios.
Las investigaciones sobre los kazajos muestran varios niveles de influencia rusa:
- una serie de préstamos del ruso en su vocabulario, especialmente en realidades técnicas y urbanas;
- la aparición de variantes de palabras y formas adaptadas a la fonética kazaja (por ejemplo, la reinterpretación de las consonantes y vocales rusas de acuerdo con la armonía vocálica);
- la difusión de modelos sintácticos con orden directo de palabras y patrones rusos de oraciones complejas, especialmente en el habla de los jóvenes y en la comunicación digital.
Una línea de trabajo aparte describe la influencia de la escritura cirílica y la tradición ortográfica rusa en la estructura de las palabras kazajas, incluida la aparición de consonantes iniciales y combinaciones ortográficas que no son estándar para el kazajo histórico.
Lenguas uzbeka, kirguisa y turcomana
En Uzbekistán, Kirguistán y Turkmenistán, el ruso también se ha convertido en el idioma de la educación superior y la ciencia. Se han formado grandes comunidades rusoparlantes, a menudo multiétnicas, en las ciudades.
Los lingüistas han documentado capas de préstamos rusos en estas lenguas relacionadas con la infraestructura urbana, la gobernanza, los asuntos militares y la industria. Mientras tanto, el uzbeko y el turcomano están enfatizando el papel de sus propios recursos léxicos y los préstamos internacionales, pero el habla cotidiana continúa utilizando activamente palabras y expresiones rusas, especialmente entre los grupos de mayor edad.
El idioma kirguís conserva una fuerte influencia rusa en la capital y las principales ciudades. En diversos ámbitos profesionales, como la medicina y la ingeniería, los términos rusos se utilizan prácticamente sin traducción, y los libros de texto rusos siguen siendo la base para la formación de especialistas.
Tayiko y el papel de Rusia
El tayiko, como lengua del este de Irán, ha recibido influencias no solo del árabe y el persa, sino también del ruso. Diversas investigaciones han documentado miles de préstamos rusos, muchos de los cuales se han convertido en la base de la terminología en ciencia, tecnología y administración.
El ruso también se ha consolidado como lengua de comunicación con el mundo exterior, principalmente con Rusia, adonde se dirige una parte significativa de los migrantes laborales. Para las familias migrantes, hablar ruso se convierte en un recurso para la movilidad social, y los hablantes nativos que regresan a Tayikistán traen consigo expresiones y patrones de comunicación rusos consolidados.
Influencia en las lenguas finougrias y siberianas
La lengua tuvana como ejemplo de integración léxica profunda
Un estudio del vocabulario tuvano revela que el diccionario moderno contiene miles de préstamos del ruso, distribuidos en una amplia gama de temas, desde la vida cotidiana hasta la alta tecnología. Los autores señalan varias oleadas de préstamos: prerrevolucionarios, soviéticos tempranos, soviéticos tardíos y postsoviéticos, cada una asociada a nuevas áreas de contacto.
Las palabras rusas en tuvano pueden conservar casi su forma original o adaptarse a la fonética y la morfología tuvanas. Además, los préstamos a menudo desplazan términos antiguos, especialmente si estos últimos se asocian con un modo de vida tradicional que ha perdido su significado original.
Elementos rusos en el habla de los alemanes rusos
La investigación sobre la lengua de los alemanes rusos demuestra cómo las construcciones gramaticales, las palabras y los cambios semánticos rusos se están introduciendo en el habla alemana, desarrollada en la URSS y Kazajistán. Los textos analizados revelan enunciados híbridos en los que la raíz alemana se combina con palabras funcionales y estructuras oracionales rusas.
Este tipo de bilingüismo demuestra el aspecto opuesto de la influencia: el ruso no sólo influye en las lenguas de las repúblicas, sino que también configura variantes dialectales específicas de las lenguas de las diásporas existentes en el espacio soviético y postsoviético.
Códigos mixtos y variedades híbridas
Surzhyk, Trasyanka y variantes regionales del ruso
Los discursos mixtos que combinan el ruso con las lenguas locales son un producto notable de un bilingüismo de larga data. El surzhyk es ampliamente conocido en Ucrania y el trasyanka en Bielorrusia. Estos códigos se basan en la gramática rusa o local, con un amplio préstamo de palabras y morfemas de la segunda lengua.
Las investigaciones sobre el ruso en Bielorrusia y Ucrania muestran que, en estos códigos híbridos, la frontera entre el "ruso acentuado" y una variante mixta distintiva no siempre es clara: muchos hablantes varían libremente la proporción de elementos según la situación comunicativa. Además, los propios códigos mixtos influyen en los estándares "puros", introduciendo expresiones que antes se consideraban coloquiales.
Dialectos interétnicos urbanos
En las grandes ciudades de la antigua URSS, desde Riga hasta Almaty, se han desarrollado variantes urbanas distintivas del ruso, ricas en préstamos de lenguas locales, pero que estructuralmente siguen siendo rusas. Este "ruso urbano" puede incluir partículas locales, formas de tratamiento, nombres de platos y términos de realia, mientras que la gramática y el vocabulario básicos conservan un carácter soviético común.
A su vez, las lenguas locales adoptan patrones de comunicación, jergas y ciertas estructuras sintácticas del ruso urbano. Esto crea redes de influencia mutua, donde el ruso actúa como una especie de mediador entre los hábitos lingüísticos locales y las normas comunicativas más generales.
La lengua rusa y el espacio lingüístico moderno de la ex URSS
La situación de los rusos después de 1991
Tras el colapso de la URSS, la mayoría de los nuevos estados declararon sus lenguas nacionales — ucraniano, kazajo, uzbeko, georgiano y otras — como oficiales. El ruso perdió su carácter oficial o lo conservó de forma limitada. Formalmente, el ruso se reconoce ahora como lengua estatal u oficial, junto con las lenguas nacionales, en Rusia, Bielorrusia, Kazajistán y Kirguistán; en varios otros países, está consagrado como lengua de comunicación interétnica o goza de derechos especiales de facto.
Las investigaciones demuestran que, a pesar de su cambiante estatus legal, el ruso sigue siendo ampliamente utilizado en el lenguaje cotidiano, las comunicaciones empresariales y los medios de comunicación en Europa del Este y Asia Central. Su papel es especialmente significativo en la migración transfronteriza, los vínculos educativos y el intercambio de información.
Equilibrio lingüístico en los países bálticos y Europa del Este
En los países bálticos, según encuestas sociolingüísticas, una parte significativa de los residentes rusoparlantes dominan las lenguas oficiales y las utilizan en público, conservando el ruso para la comunicación familiar e informal. Al mismo tiempo, parte de la población titular habla ruso, aunque las generaciones más jóvenes eligen cada vez más el inglés como primera lengua extranjera.
En Bielorrusia y partes del este de Ucrania, la influencia histórica del ruso sigue siendo muy fuerte, lo que se refleja en la estructura del bilingüismo, los códigos mixtos y las variantes regionales. En Moldavia, el ruso goza de un estatus especial en diversos ámbitos, y los medios de comunicación en ruso mantienen su audiencia, a pesar de que el rumano ha sido declarado la base normativa del Estado.
Asia Central y el multilingüismo
En Asia Central, el ruso sigue ocupando un lugar destacado en la educación, la comunicación empresarial y los flujos migratorios. En Kazajistán, las investigaciones destacan la singularidad de la situación lingüística: el kazajo y el ruso constituyen el núcleo de un sistema comunicativo, rodeado de decenas de otras lenguas.
Estudios sobre el discurso juvenil en línea documentan el uso activo y continuo del vocabulario ruso y las construcciones mixtas, a pesar del programa para fortalecer la posición del kazajo. Se observan tendencias similares, aunque en proporciones diferentes, en Kirguistán y Tayikistán, donde la educación en ruso sigue siendo un recurso muy solicitado.
Resultados de la influencia de la lengua rusa en las lenguas de la antigua URSS sin pronósticos
La influencia sistemática del ruso en las lenguas de la antigua URSS se ha manifestado en varios resultados mensurables, que pueden confirmarse mediante investigaciones históricas y sociolingüísticas. En primer lugar, ha surgido una capa estable de bilingüismo y multilingüismo, donde el ruso a menudo sirve de puente entre diferentes grupos étnicos y regiones.
En segundo lugar, a nivel de la estructura del lenguaje, se pueden identificar consecuencias como préstamos léxicos masivos, cambios en la ortografía y las normas fonéticas debido al alfabeto cirílico, así como transformaciones de la sintaxis y de las descripciones gramaticales en las escuelas y la literatura científica.
En tercer lugar, la proximidad e interacción a largo plazo han propiciado la aparición de códigos mixtos, variantes del habla urbana y estándares regionales del ruso, estrechamente vinculados a los sistemas lingüísticos locales. Estos fenómenos se reflejan en estudios de corpus, observaciones de campo y estadísticas del comportamiento lingüístico, lo que nos permite considerar la influencia del ruso no como una idea abstracta, sino como un conjunto documentado de cambios en las prácticas comunicativas reales de los pueblos de la antigua URSS.
Terminología de la ciencia y la tecnología
Durante el período soviético, el ruso se convirtió en el idioma principal para la comunicación científica y técnica. Un número significativo de revistas científicas se publicaban únicamente en ruso, y las publicaciones republicanas solían duplicar artículos en ruso para un público nacional. Esto condujo a que nuevos términos se establecieran primero en ruso y solo después se adoptaran en los idiomas locales.
En muchas repúblicas soviéticas, la literatura técnica y los libros de texto universitarios se desarrollaban directamente en ruso, incluso si algunos estudiantes hablaban otra lengua materna. Al traducir dichos textos a las lenguas nacionales, se utilizaban calcos o transliteraciones de términos rusos. Como resultado, surgió toda una capa de términos estructuralmente similares a los modelos rusos en kazajo, uzbeko, georgiano y otros idiomas.
La influencia del ruso es especialmente notable en áreas donde anteriormente no existía una terminología establecida. Entre ellas se incluyen la industria espacial, la energía nuclear, la cibernética, la tecnología informática y las nuevas áreas de la medicina. Varios idiomas siguen utilizando designaciones rusas para dispositivos, programas e instrumentos de medición, incluso con el desarrollo activo de comisiones terminológicas nacionales.
El ruso también sirvió como vehículo para términos internacionales. Los préstamos del alemán, el francés y, posteriormente, el inglés, a menudo se transmitían a través del ruso y luego se adaptaban a las lenguas de las repúblicas. Como resultado, por ejemplo, algunos términos ingleses en kazajo o tayiko tienen una fonética y una ortografía más parecidas al ruso que al original.
Lenguaje administrativo y jurídico
El sistema administrativo soviético utilizaba el ruso como idioma principal de documentación. Las leyes, los reglamentos, las instrucciones y la correspondencia departamental a nivel sindical se formulaban generalmente en ruso, con traducciones posteriores a las lenguas republicanas. Esto creó una situación en la que las fórmulas y expresiones establecidas en ruso definían el texto legal.
Abogados, funcionarios y jueces de las repúblicas estudiaban con libros de texto en ruso. Por consiguiente, al redactar documentos en lenguas locales, solían conservar la estructura sintáctica y los clichés legales rusos, traduciéndolos casi textualmente. Así, en varias lenguas se establecieron largas construcciones con cadenas de participios y adverbios, más características del estilo oficial ruso.
Desde 1991, se han seguido encontrando rastros de la tradición jurídica soviética en las nuevas leyes de la antigua Unión Soviética. Esto se refleja a menudo en las fórmulas típicas de las cláusulas introductorias, la estructura de las secciones y la forma en que se definen los términos. Incluso en lugares donde el marco legal se está revisando activamente y se están creando nuevos códigos, los lingüistas observan el legado del estilo oficial ruso en sintaxis y fraseología.
Medios de comunicación, televisión y cine
El ruso era el idioma dominante en los medios de comunicación de toda la Unión. La televisión central, las principales agencias de noticias y los periódicos y revistas de toda la Unión utilizaban el ruso de forma abrumadora. Los medios republicanos también producían programas en idiomas locales, pero programas conocidos, series de comedia, series de televisión y películas se emitían en ruso y eran percibidos como universales.
Esto condujo al uso generalizado de coloquialismos, chistes y citas rusas de películas y programas de televisión. Muchas expresiones se incorporaron al habla cotidiana de las repúblicas, a veces con ligeras distorsiones. Las encuestas sociolingüísticas indican que las personas de mediana edad y mayores de Asia Central, el Cáucaso y los países bálticos conocen bien las citas de los medios de comunicación en ruso soviético.
El doblaje de películas y series de televisión extranjeras también se realizaba a menudo a través de la versión rusa. En varios países de la antigua Unión Soviética, aún se emiten voces en off rusas, que se complementan con subtítulos nacionales. Esto preserva la influencia del habla rusa en la entonación, la estructura del diálogo e incluso el humor de los medios locales.
Internet, el entorno digital y las nuevas formas de influencia
En la era postsoviética, internet se convirtió en un nuevo canal para la difusión del idioma ruso. A principios de la década de 2000, una parte significativa del contenido en línea de la antigua Unión Soviética se creaba en ruso, independientemente de su país de origen. Foros, blogs y las primeras redes sociales de la región dependían de una audiencia rusoparlante, que incluía usuarios de diversos países.
Estudios sobre el discurso juvenil en Kazajistán y otros países documentan la amplia mezcla de vocabulario ruso y local en chats, comentarios y comunidades de juegos. Los usuarios alternan libremente palabras rusas y nacionales, y la sintaxis a menudo permanece rusa, incluso cuando una parte significativa de los lexemas proviene de otro idioma. Este discurso se está convirtiendo en un estilo distintivo asociado con la cultura digital.
Además, durante la última década, la proporción de idiomas nacionales, además del inglés, en internet ha aumentado en la región. Sin embargo, persiste la costumbre de usar el ruso como idioma común para las conversaciones en línea, especialmente en comunidades transfronterizas. Para muchos residentes de la antigua Unión Soviética, el ruso sigue siendo la herramienta más conveniente para debatir sobre temas técnicos, programación, medicina y otros ámbitos profesionales.
Enfoques teóricos para describir la influencia de la lengua rusa
Cambio lingüístico y lengua dominante
Los lingüistas que estudian la antigua Unión Soviética suelen describir la situación utilizando los conceptos de «cambio lingüístico» y «lengua dominante». El cambio lingüístico se refiere a la transición de una comunidad del uso de una lengua a otra en áreas clave: la educación, la comunicación pública y las interacciones interpersonales dentro de la ciudad.
En el siglo XX, el ruso fue a menudo la lengua dominante, especialmente en los grandes centros industriales. Esto provocó un declive en el uso de las lenguas locales, sobre todo entre las poblaciones urbanas. Sin embargo, en muchas regiones, este proceso no resultó en una sustitución lingüística completa, sino en un bilingüismo estable, donde el ruso y la lengua nacional asumieron roles diferentes.
Contacto e interferencia lingüística
La influencia del ruso en otras lenguas de la antigua URSS también se describe mediante la teoría del contacto lingüístico. Examina cómo la fonética, la gramática y el vocabulario de ambas lenguas cambian bajo la interacción constante entre hablantes. La interferencia se refiere a los casos en que las características de una lengua se infiltran en el habla de otra: por ejemplo, las construcciones rusas en oraciones kazajas o, por el contrario, los patrones acentuales locales en el habla rusa.
Esta interferencia puede ser persistente y transmitirse a la siguiente generación. Como resultado, surgen variantes regionales del ruso que difieren significativamente de la norma moscovita, y las propias lenguas nacionales experimentan cambios simultáneos. En algunas regiones, como demuestran los estudios de campo, es prácticamente imposible encontrar hablantes completamente libres de la influencia de una lengua vecina en la pronunciación o la sintaxis.
Influencia multinivel
Los estudios lingüísticos enfatizan que la influencia del ruso no se limita a los préstamos lingüísticos. Se manifiesta en varios niveles:
- fonético: cambios en la pronunciación y el sistema de sonido;
- morfológico - adaptación de afijos rusos o modelos de formación de palabras;
- sintáctico - nuevos tipos de oraciones, ajenas a la antigua norma;
- pragmático - nuevas reglas de cortesía, trato, etiqueta del habla.
Los cambios en un nivel suelen desencadenar otros. Por ejemplo, el préstamo de términos rusos basados en palabras compuestas puede impulsar el desarrollo de calcos nativos. O la introducción de formas de tratamiento rusas en el discurso oficial modifica la estructura de las cartas comerciales y los discursos formales en general.
Aspectos sociales de la influencia
El prestigio del ruso y la elección del idioma
Durante la era soviética, el idioma ruso se asociaba con el estilo de vida urbano, la educación, el progreso tecnológico y las oportunidades profesionales. Esto le confería un gran prestigio, especialmente entre los jóvenes deseosos de mudarse del campo a la ciudad. Aprender ruso se consideraba un paso necesario para obtener un empleo cualificado.
Tras el colapso de la URSS, el modelo de prestigio se complicó. Por un lado, el estatus simbólico de la lengua nacional, asociado con la nueva condición de Estado, aumentó en muchos países. Por otro lado, el ruso conservó su valor para los contactos interestatales, la migración laboral y el acceso a una amplia gama de literatura y medios de comunicación. Como resultado, las personas a menudo optan por el bilingüismo como estrategia práctica, combinando el dominio de su lengua materna con el ruso.
Política lingüística familiar
Aunque los estudios sobre políticas lingüísticas familiares suelen centrarse en la diáspora rusoparlante fuera de la antigua URSS, nos ayudan a comprender cómo el bilingüismo influye en la transmisión lingüística intergeneracional. En las familias donde los padres hablaban tanto el idioma local como el ruso, a menudo se producía una asimetría: los hijos dominaban mejor el ruso, especialmente en entornos urbanos, e incorporaban elementos rusos a su lengua materna.
Se han descrito mecanismos similares en familias de migrantes de países exsoviéticos que viven en Europa. El ruso puede conservarse como lengua de comunicación con padres y abuelos, mientras que el idioma del país de acogida se utiliza como lengua de la escuela y con los amigos. En estas condiciones, los niños desarrollan un repertorio bilingüe único, donde se entrecruzan elementos de ambos idiomas y las estructuras fluyen de un código a otro.
Contrastes regionales de influencia
La situación en los países del Cáucaso Sur
Georgia, Armenia y Azerbaiyán han seguido trayectorias diferentes desde el colapso de la URSS. Georgia ha emprendido una activa campaña para expandir el uso del idioma georgiano, especialmente en la educación y la administración pública. Sin embargo, para las generaciones mayores, el ruso sigue siendo un medio de comunicación conveniente con los países vecinos y Rusia, además de ser el idioma de cierta literatura técnica.
En Armenia, el ruso mantiene una posición relativamente alta como lengua de la educación y los medios de comunicación, junto con el armenio. Muchas familias apoyan el bilingüismo, considerando el ruso como un recurso para la educación y la migración laboral. En Azerbaiyán, la presencia del ruso en las escuelas regulares ha disminuido, pero las clases y escuelas de ruso en las grandes ciudades siguen existiendo, y el vocabulario ruso sigue siendo un componente persistente del habla urbana.
Asia Central y las diferencias entre países
Kazajistán, Kirguistán, Uzbekistán, Turkmenistán y Tayikistán, a pesar de compartir su historia soviética, presentan diferentes patrones de interacción entre el ruso y las lenguas nacionales. En Kazajistán, un modelo bilingüe con una fuerte presencia rusa se combina con una política de expansión del uso del kazajo. En Kirguistán, la intensa migración laboral a Rusia mantiene una alta demanda de ruso.
En Uzbekistán y Turkmenistán, el énfasis en las lenguas nacionales en la educación es mayor que en los países vecinos. Sin embargo, en la educación superior, en la intersección de la ciencia y la tecnología, el ruso sigue siendo un idioma importante para acceder a los materiales educativos. En Tayikistán, el ruso está estrechamente vinculado a los lazos económicos con Rusia, lo que fomenta el interés por aprenderlo en las zonas urbanas.
Europa del Este y Moldavia
En Ucrania, Bielorrusia y Moldavia, la influencia del ruso ha sido históricamente particularmente fuerte, pero cada país ha desarrollado su propio modelo. En Ucrania, la promoción del ucraniano en la esfera pública ha aumentado, lo que ha provocado una disminución significativa de la proporción de ruso en los círculos oficiales y mediáticos desde 2014.
En Bielorrusia, la proporción de ruso en el habla cotidiana sigue siendo muy alta, y el bielorruso suele limitarse a los ámbitos cultural y educativo, a pesar de su estatus como lengua oficial. En Moldavia, el ruso se utiliza en algunos medios de comunicación y en zonas urbanas, especialmente entre las generaciones mayores y en barrios multiétnicos. Mientras tanto, el rumano está ganando terreno en la educación y la administración.
Investigación basada en corpus y evaluación cuantitativa del impacto
Corpus nacionales y procesamiento de textos
Los métodos de lingüística de corpus se utilizan cada vez más para evaluar el alcance de la influencia del ruso en las lenguas vecinas. Los investigadores están creando corpus electrónicos de textos en kazajo, tayiko, tuvano y otras lenguas, que pueden calcular automáticamente el número de préstamos lingüísticos, su frecuencia de uso y su distribución por género.
Estos corpus permiten observar que los préstamos rusos no se distribuyen uniformemente entre los estilos. Por ejemplo, los textos periodísticos y la correspondencia comercial pueden contener una proporción significativamente mayor de vocabulario ruso que el folclore o la literatura infantil. Además, los corpus ayudan a rastrear tendencias: algunos préstamos desaparecen del uso activo, mientras que otros, por el contrario, ganan terreno con la llegada de las nuevas tecnologías.
Encuestas sociolingüísticas e investigaciones de campo
Además de los corpus, se utilizan encuestas de población y observaciones de campo. Los investigadores registran qué idiomas usan las personas en casa, en el trabajo y en línea, cuál consideran su lengua materna y cuál prefieren para ver películas o leer las noticias.
Estos datos muestran que la influencia del ruso no puede describirse como un proceso único. En algunas regiones, está disminuyendo, mientras que en otras se mantiene estable o incluso aumenta debido a los flujos migratorios y factores económicos. Dentro de un mismo país, el panorama puede variar entre la capital y la región, así como entre generaciones y grupos sociales.
La influencia del ruso en el sistema educativo regional
Estructura de la educación escolar
En muchos países que surgieron tras el colapso de la URSS, las escuelas aún ofrecen clases y cursos en ruso, además de las lenguas nacionales. La elección del idioma de instrucción influye en el vocabulario y la gramática de los estudiantes y, por lo tanto, en su uso de la lengua local.
Los estudios demuestran que los estudiantes de escuelas de lengua rusa en Kazajistán y Kirguistán utilizan con mayor frecuencia préstamos del ruso en su lengua materna y adoptan con mayor fluidez las estructuras sintácticas rusas. Por el contrario, los graduados de escuelas con la lengua nacional de instrucción, pero con el ruso como asignatura obligatoria, tienden a diferenciar el ruso de otros idiomas con mayor claridad, aunque también recurren activamente al préstamo de vocabulario.
Educación superior y movilidad académica
El papel del ruso en la educación superior también sigue siendo destacado. Muchas universidades de Asia Central y el Cáucaso ofrecen programas en ruso, especialmente en ingeniería y ciencias naturales. Esto facilita la contratación de profesorado de Rusia y otros países de la región, el uso de libros de texto comunes y la participación en proyectos conjuntos.
La movilidad académica dentro de la CEI y otros formatos sindicales también suele depender del ruso. Estudiantes de grado y posgrado de países de la antigua Unión Soviética optan por estudiar en universidades rusas o en programas de ruso en terceros países. Esta opción fortalece sus conocimientos de ruso y facilita la incorporación de la terminología rusa en el lenguaje profesional de los graduados.
La influencia mutua del ruso y el inglés tras el colapso de la URSS
Competencia y ámbitos de aplicación superpuestos
Después de 1991, el inglés comenzó a expandirse rápidamente en la antigua Unión Soviética, principalmente en los ámbitos empresarial, de la tecnología de la información y de proyectos internacionales. Sin embargo, el ruso no desapareció de estos ámbitos y, en algunos casos, se convirtió en una lengua intermedia entre el idioma local y el inglés.
Por ejemplo, algunos términos del inglés se establecen primero en ruso y luego se transfieren al kazajo, al kirguís o al ucraniano a través de la forma rusa. Esto crea una cadena de influencia de tres niveles, donde el ruso actúa no solo como una fuente independiente de influencia, sino también como un canal para la innovación lingüística global.
Cambios en las preferencias lingüísticas de los jóvenes
Las encuestas realizadas en los países bálticos, Ucrania, Georgia y varios otros países muestran que las generaciones más jóvenes suelen considerar el inglés como su primera lengua extranjera y el ruso como una lengua adicional o familiar. Sin embargo, en el vocabulario técnico y cotidiano, el ruso aún produce un número significativo de préstamos, especialmente en zonas donde la interacción con los medios de comunicación rusos es habitual.
En Asia Central y Bielorrusia, el inglés se está imponiendo gradualmente en nichos relacionados con las tecnologías de la información y los negocios internacionales, pero el ruso conserva su influencia en la comunicación entre hablantes de diferentes lenguas locales. Esta situación multifacética complica la influencia del ruso: ya no existe de forma aislada, sino que está vinculado a los procesos lingüísticos globales.
La influencia del ruso en los géneros y estilos del habla
Correspondencia comercial y estilo de oficina
El estilo comercial soviético, basado en el ruso, dejó una huella notable en la correspondencia oficial de la antigua Unión Soviética. Muchas expresiones típicas de la escritura de oficina rusa se adoptaron en las lenguas nacionales para la traducción de instrucciones, órdenes y cartas.
Los lingüistas observan que, incluso con los intentos de simplificar el lenguaje de los documentos oficiales, persiste la costumbre de usar largas cadenas sintácticas, la abundancia de sustantivos verbales y fórmulas introductorias estándar. En las lenguas de las repúblicas, esto se manifiesta como un peculiar estilo oficial "trazado", fácilmente distinguible del habla coloquial cotidiana.
Estilo científico y educativo
Durante décadas, los textos científicos en las lenguas republicanas se orientaron hacia el modelo ruso de estructura de artículos: un sistema de referencias bien desarrollado, frases estándar para el planteamiento de problemas y revisiones bibliográficas. Al traducir o escribir textos de forma independiente en lenguas locales, a menudo se conservaba el mismo conjunto de expresiones formales, solo que en su forma traducida.
Los libros de texto de lingüística, estudios literarios e historia de la ciencia en las lenguas nacionales también replicaron en gran medida las estructuras argumentativas y la terminología rusas. Esto influyó en la forma en que los hablantes describen sus lenguas y literaturas: mediante un conjunto de conceptos desarrollados en la tradición científica rusa.
El papel de la diáspora rusoparlante en la antigua URSS
Migración intrarregional y comunidades rusas
Durante la época soviética, las migraciones a gran escala de especialistas, obreros de la construcción, militares y funcionarios administrativos propiciaron el surgimiento de comunidades rusoparlantes en muchas repúblicas, desde el Báltico hasta Asia Central. Tras el colapso de la URSS, algunas de estas comunidades sobrevivieron y siguen utilizando el ruso como lengua materna en la vida cotidiana.
En los países bálticos, Kazajistán, Kirguistán y Moldavia, los investigadores describen la diáspora rusoparlante como un factor que mantiene la influencia cotidiana y cultural del ruso. En zonas urbanas multiétnicas, el ruso se convierte en la lengua de comunicación interétnica incluso para quienes no tienen el ruso como lengua materna. Esto sigue influyendo en la estructura del lenguaje hablado y en la elección de idiomas en familias mixtas.
Instituciones escolares y culturales de la diáspora
Las escuelas, aulas, centros culturales y bibliotecas de lengua rusa en varios países de la antigua Unión Soviética siguen funcionando en ruso o de forma bilingüe. Sirven como espacios donde las nuevas generaciones se familiarizan con la literatura, el cine y los medios de comunicación rusos, y donde se mantiene una activa práctica del idioma.
Al mismo tiempo, los niños de familias con una lengua materna diferente que asisten a estas instituciones suelen incorporar elementos rusos a su lengua materna. A través de la ficción y los ensayos escolares, se refuerzan los modismos rusos, que luego se convierten naturalmente en parte de la tradición escrita local.
La influencia del ruso en el vocabulario religioso y cultural
Tradición ortodoxa y textos eclesiásticos
En las comunidades ortodoxas de la antigua URSS, el ruso fue durante mucho tiempo el idioma de los sermones litúrgicos y la administración eclesiástica, junto con el eslavo eclesiástico. En Ucrania, Bielorrusia, los países bálticos y partes de Asia Central, el ruso se utilizó en sermones y documentos eclesiásticos, lo que influyó en el vocabulario religioso de las lenguas locales.
Muchas parroquias utilizaban versiones rusas como base para traducir oraciones y textos espirituales a las lenguas nacionales. Esto dio lugar a la adopción de términos religiosos y clichés establecidos, así como a la reproducción de metáforas y estructuras rusas. Como resultado, parte del vocabulario religioso en las lenguas locales lleva la impronta de la versión rusa de la tradición cristiana.
Cultura secular y celebraciones multitudinarias
El idioma ruso también influyó en el vocabulario cultural secular: los nombres de festividades, rituales y eventos públicos. El calendario soviético, con sus fechas, lemas y rituales, se difundió ampliamente por todas las repúblicas, y los nombres de los eventos a menudo existían en ruso y luego se traducían o transliteraban.
En festivales y conciertos celebrados en empresas e instituciones educativas, se solían interpretar canciones y poemas rusos junto con obras en lenguas locales. Esto fortaleció el conocimiento de los textos rusos y amplió la influencia de la poesía y las imágenes de las canciones rusas en la comunicación cotidiana.
Características de la planificación terminológica en los estados postsoviéticos
Las comisiones nacionales de lenguas y la lucha contra los préstamos
Desde 1991, muchos antiguos estados soviéticos han establecido comisiones e institutos dedicados al desarrollo de las lenguas nacionales y a la regulación de los préstamos. Estos institutos elaboran equivalentes recomendados para términos rusos e internacionales y publican diccionarios y libros de referencia para periodistas, profesores y funcionarios gubernamentales.
Sin embargo, la experiencia demuestra que las recomendaciones oficiales no siempre se integran rápidamente en el lenguaje cotidiano. En ámbitos donde los términos rusos llevan mucho tiempo arraigados en la comunicación profesional, su sustitución es lenta. Como resultado, el sistema lingüístico contiene tanto un término oficial como un préstamo ruso familiar, siendo este último a menudo más reconocible para el público en general.
Reformas alfabéticas y abandono del cirílico
Tras el colapso de la URSS, algunos estados de la región adoptaron medidas para cambiar sus alfabetos, principalmente las lenguas túrquicas, que están pasando del cirílico al latino. Estas reformas se consideran tanto una medida política como una forma de aproximar la lengua escrita al sistema fonético.
Sin embargo, esta transición no supone el fin total de la influencia del ruso. La generación anterior continúa utilizando activamente textos cirílicos, y una parte significativa de la documentación técnica y legal permanece en la escritura antigua. La existencia paralela de ambas escrituras es en sí misma una consecuencia de la etapa anterior de dominio ruso y aún influye en la forma en que los hablantes perciben y escriben los préstamos lingüísticos.
- Lingüística
- Exposición de obras de ZK Tsereteli en Astrakhan
- Exposición ALEXANDER MICHRI
- Historia de la lengua árabe: desde los dialectos clásicos hasta los modernos
- El origen y desarrollo de las lenguas celtas: irlandés, escocés y galés
- En la región de Ulyanovsk es un proyecto regional único "Días de la cultura mordoviana"
No se puede comentar Por qué?