El lenguaje de amos y sirvientes:
¿Por qué hay tantas palabras "dobles" en inglés?
Traductor traducir
¿Alguna vez te has fijado en la curiosa dualidad del diccionario inglés? A un animal que pasta en un prado se le llama oveja, cow pero su carne en el plato es carne beef . Criamos animales pigs , pero los comemos pork . Los arreamos a un redil sheep , pero en un restaurante los pedimos mutton .
Este dilema léxico no es casualidad. Es la huella directa de un acontecimiento trascendental que cambió para siempre la lengua y la cultura inglesas.
Todo comenzó en 1066 con la conquista normanda. El ejército de Guillermo el Conquistador cruzó el Canal de la Mancha y derrotó al rey anglosajón Harold en la batalla de Hastings. Como resultado, Inglaterra obtuvo una nueva aristocracia. Esta nobleza hablaba francés antiguo y despreciaba a los anglosajones locales. El idioma se convirtió en un claro indicador de estatus social. El anglosajón, antecesor del inglés moderno, se convirtió en la lengua de los plebeyos, campesinos y sirvientes.
El francés se convirtió en la lengua de la corte, el gobierno, el derecho y la alta cultura. El conocimiento de palabras francesas era señal de pertenencia a la élite. Esta jerarquía histórica aún se manifiesta hoy en día. El deseo de dominar vocabulario «prestigioso» para parecer más culto sigue vigente. Muchos buscan maneras de mejorar sus habilidades lingüísticas, utilizando métodos como cursos de inglés en línea para dominar las sutilezas del estilo formal.
Esta división lingüística se notaba especialmente en la vida cotidiana, sobre todo en la cocina. Los campesinos anglosajones cuidaban animales en el campo. Usaban sus palabras germánicas nativas para referirse a ellos — [la palabra cow « pig farm» es una mala traducción de «farm» en germánico original sheep — … calf cū boeuf beef
Separación en la cocina y en el campo
Esta lógica es notablemente consistente. La palabra es pig de origen germánico. Pero cuando se sirve cerdo, se convierte en cerdo pork , del francés porc . Un ternero vivo es calf (del inglés antiguo cealf ), y la ternera tierna en un plato es veal (del francés antiguo veel ). El ciervo salvaje cazado en el bosque se llamaba deer (del francés antiguo dēor ), y su carne en un pastel es venison (del venaison francés antiguo, "caza").
Este fenómeno ha creado una compleja red de sinónimos que aún desconcierta a quienes aprenden el idioma. Las palabras de origen germánico suelen parecer más sencillas, más coloquiales y cotidianas. En cambio, las palabras francesas transmiten una sensación de formalidad, sofisticación o precisión técnica. Los anglosajones construyeron houses , y los normandos vivieron en mansions . El campesino horneó bread , y el maestro chef creó pastry .
De choza a castillo: Palabras para todo
Esta dualidad se ha extendido mucho más allá de la cocina. Ha influido en prácticamente todos los aspectos de la vida, creando una flexibilidad única en el idioma inglés. Casi todas las palabras germánicas sencillas tienen un equivalente francés «noble». Esto permite a los hablantes seleccionar con precisión el registro de comunicación adecuado, desde el informal hasta el más formal.
Veamos algunos pares. Puedes ask preguntar sobre algo o puedes inquire indagar. Puedes start empezar a trabajar o puedes commence comenzar. Algo puede end terminar o puedes terminate detenerlo. Incluso conceptos tan fundamentales como la libertad tienen dos nombres: el anglosajón freedom evoca un estado personal e interno, mientras que el francés liberty se asocia más a menudo con los derechos políticos y civiles.
El mismo principio se observa en los nombres de las profesiones. Los artesanos sencillos conservaron sus nombres germánicos: baker panadero, shoemaker zapatero, fisherman pescador. Pero las profesiones relacionadas con la moda, el comercio y la administración recibieron nombres franceses: tailor sastre, merchant comerciante, butcher carnicero bouchier . Esta división reflejaba la estructura social, donde algunos trabajaban con sus manos, mientras que otros administraban y comerciaban.
Patrimonio lingüístico hoy
La influencia de esta división histórica se percibe a diario en el idioma inglés. Las palabras de origen germánico suelen ser más cortas, monosílabas, y parecen más directas y emotivas. Pensemos en las palabras «a», «b», «c», «d love » hate . live Dan die en home el heart clavo.
Los préstamos del francés, en cambio, suelen ser más largos, complejos y de sonar más abstractos e intelectuales. Compárese love con «con» affection o «con». El uso de palabras de origen francés permite una mayor precisión, pero a veces también una mayor distancia. Esta es una herramienta valiosa para escritores, abogados, científicos y diplomáticos. amity Hate animosity Home residence
Resulta que el vocabulario inglés es un monumento viviente a su propia historia. Refleja la lucha de clases, el cambio social y la síntesis cultural. Tras la simple elección entre dos palabras aparentemente idénticas yace una historia centenaria de conquistadores y conquistados, amos y sirvientes. Y esta historia sigue moldeando la forma en que se habla y se escribe inglés hasta el día de hoy.
No se puede comentar Por qué?