En Nueva York, entrega de los mejores traductores de literatura rusa. Traductor traducir
NUEVA YORK. El 29 de mayo, uno de los clubes bibliófilos más antiguos de Nueva York, el Grolier Club, de 130 años de edad, organizó una ceremonia para anunciar a los ganadores del Read Russia English Translation Prize 2015, otorgado a la mejor traducción al inglés de la literatura rusa clásica y contemporánea..
El ganador del premio fue el escritor Oliver Redi por traducir el trabajo de Vladimir Sharov “Antes y durante”. Como señaló el jurado, la traducción de Redi no es perfecta, sino de excelente calidad. Se las arregló para transmitir la confusa línea de pensamiento del escritor, que combina el amor por Lenin y Cristo, que trata de lidiar con el legado bolchevique y al mismo tiempo reza por el pecador Iván el Terrible.
Según la decisión del comité de adjudicación, el libro de Vladimir Sharov "Antes y durante", traducido por Oliver Redi, se incluirá en el ciclo de la Biblioteca Rusa. Este ciclo es una colección de cien obras de poesía, prosa y drama rusos, publicadas en las mejores traducciones al inglés.
Además, dos traductores más que el año pasado tuvieron un gran éxito en el campo literario no pasaron desapercibidos. Son Rosamund Bartlett y Marian Schwartz, quienes diseñaron la traducción de la obra de Leo Tolstoi "Anna Karenina". El jurado les otorgó un premio especial "Héroe de la traducción literaria".
El premio Read Russia English Translation Prize fue establecido como parte del proyecto Read Russia por la Fundación BN Yeltsin, con el apoyo del Instituto de Traducción y la Agencia Federal de Prensa y Medios de Comunicación, para popularizar y difundir la literatura clásica rusa fuera de Rusia.
Svetlana Korableva © Gallerix.ru
No se puede comentar Por qué?