"Jerusalén" de Naomi Shihab Nye Traductor traducir
«Jerusalén» apareció por primera vez en la colección de poesía de Naomi Shihab Nye «Red Suitcase» (1994, BOA Editions). Nye es una conocida poeta estadounidense que es hija de un padre refugiado palestino y una madre nacida en Estados Unidos. El poema explora el conflicto en la ciudad titular de Jerusalén, donde nació su padre y adonde huyó debido al conflicto entre palestinos y judíos tras la creación del Estado de Israel. Nye vivió allí de niña durante un año completo cuando su familia se fue a vivir con su abuela a Cisjordania. El poema pide una sanación entre las facciones en guerra, afirmando que al hablante no le interesa quién ha sufrido más, sino que la gente «lo supere». Como muchos de los poemas de Nye, hace un llamado a la unidad.
Biografía de la poeta Nacida el 12 de marzo de 1952, Naomi Shihab Nye vivió en St. Louis, Missouri hasta los 14 años. Su padre era un refugiado de Palestina y su madre era una maestra de escuela Montessori de ascendencia suizo-alemana. Escuchar al poeta estadounidense Carl Sandburg leer en la televisión un día fue una experiencia que dice que la ha acompañado toda su vida. Comenzó a escribir poesía a los seis años de edad. La familia de Shihab Nye pasó su decimocuarto año en Cisjordania visitando y cuidando a su abuela, quien se convirtió en una importante influencia para ella. Escribió «Habibi», un libro infantil, que se desarrolla en este escenario. La familia se reasentó en San Antonio, Texas en 1967, justo antes del comienzo de la Guerra de los Seis Días. En la escuela secundaria, Shihab Nye se desempeñó como editor de la revista literaria de la escuela. Después de obtener una licenciatura en inglés y religiones mundiales de la Universidad Trinity, Shihab Nye enseñó en la Comisión de las Artes de Texas. Continúa trabajando principalmente con niños, pero ahora también enseña escritura creativa en la Universidad Estatal de Texas. Algunas de las influencias de Shihab Nye son WS Merwin, Lucille Clifton, Kate Barnes, Jane Mayhell y William Stafford, con quienes estudió poesía. También es compositora, novelista, ensayista, editora de varias antologías y vocera de la paz. Sus libros incluyen 13 colecciones de poesía para adultos, siete libros de poesía para niños y tres novelas. Poema Texto Shihab Nye, Naomi. "Jerusalén". 1994. «Fundación Poesía». El poema se abre con una cita de un poema de amor de Tommy Olofsson, en el que el poeta sueco implora a sus enemigos que se unan a él y «sean la misma herida». El título del poema de Shihab Nye y la cita de apertura dan al lector el contexto necesario. Este poema trata sobre Jerusalén, que ha sido testigo de la violencia y la lucha durante siglos. En la primera estrofa, la hablante declara su opinión sobre el asunto: No me interesa quién sufrió más. Me interesa que la gente lo supere (Líneas 1-4). Anuncia que no va a tomar partido. en este poema, o que si toma partido, está con los pacificadores, sean quienes sean, sea cual sea la nacionalidad a la que pertenezcan. En la siguiente estrofa, la hablante cuenta una anécdota aparentemente no relacionada con su padre. «Una vez, cuando mi padre era niño, una piedra le dio en la cabeza. Allí nunca crecería pelo» (Líneas 5-7). Esta es una historia personal sobre ser víctima de la violencia, que refleja los actos políticos de violencia en la región. El hablante llama a la calva un «acertijo». Cuando dice, «el niño que ha caído se levanta» (Líneas 9-10), está hablando de su padre. La oradora crea la impresión de que el niño lo superó de la misma manera que ella quiere que la gente que lucha en el Medio Oriente lo supere, diciendo: «Las peras no están llorando». El niño tiene el amor de su madre, la naturaleza y el hogar para ayudarlo a sentirse seguro y sanar a pesar de su herida reciente. En las siguientes líneas, la locutora revela que fue el «amigo del niño que tiró la piedra» porque «apuntaba a un pájaro». A raíz de este error, a su «padre le empiezan a salir alas». Esto indica que el padre, en lugar de enfadarse, empieza a imitar al pájaro en peligro. En la tercera estrofa, el hablante salta a una declaración: «Cada uno lleva un punto sensible: algo que nuestras vidas se olvidaron de darnos» (Líneas 16-17). Esto hace que el poema sea más universal. El orador le está dando una lección al lector de que todos tienen «un punto sensible» donde experimentan carencia o dolor. Las siguientes líneas dan ejemplos de cómo algunas personas compensan estos dolores. «Un hombre construye una casa», y «[una] mujer habla a un árbol en lugar de su hijo» (Líneas 20-21). Esto hace que el hombre se sienta «nativo» y la mujer ayude al árbol a producir «olivos». Estas imágenes se refieren al niño y su madre en la estrofa anterior.
No se puede comentar Por qué?