"Le pido a mi madre que cante" de Li-Young Lee Traductor traducir
Li-Young Lee es el autor de «Le pido a mi madre que cante» (1986), un poema lírico basado en el estilo de verso libre de finales del siglo XX. El poema se centra en la familia, la pérdida y la nostalgia, pero su tenor tranquilo también subraya la fuerza, los lazos familiares y la importancia de la memoria. «I Ask My Mother to Sing» es una de las obras más conocidas de Lee.
Los poemas de Lee suelen ser elogiados por su amplitud, sutileza y hábil uso del material autobiográfico. Aunque la literatura siempre fue parte de su vida, Lee no comenzó a escribir poemas con seriedad hasta que fue a la Universidad de Pittsburgh. Aquí, Lee tomó clases impartidas por el poeta estadounidense Gerald Stern. Stern escribió el prólogo de la colección debut de Lee, «Rose» (1986), y la colección incluye «I Ask My Mother to Sing». En su prólogo, Stern aplaudió el «amor por el lenguaje sencillo» de Lee y su «verdadero espíritu» (Stern, Gerald. Prólogo. «Rose», de Li-Young Lee, BOA Editions, 1986). El libro ganó el premio de poesía en memoria de Delmore Schwartz de la Universidad de Nueva York. Biografía del poeta Li-Young Lee nació en 1957. Su madre provenía de una poderosa familia dinástica china. Su abuelo, Yuan Shikai, se desempeñó como presidente de China a principios del siglo XX. El padre de Lee era de una clase diferente. El abuelo de Lee por parte de su padre era un rufián y un estafador. Debido a los antecedentes contrastantes, el matrimonio de los padres de Lee fue controvertido. Salieron de China y se establecieron en Yakarta, Indonesia, donde el padre de Lee se ganaba la vida enseñando filosofía y medicina en la Universidad Gamaliel. Antes de enseñar, el padre de Lee era el médico personal del líder comunista chino Mao Zedong. Debido a su identidad china, el gobierno de Yakarta persiguió a la familia de Lee. El padre de Lee pasó un tiempo en prisión. Mientras Lee y su familia se dirigían a una colonia penitenciaria, huyeron de Indonesia y, finalmente, llegaron a los Estados Unidos en 1964. Hasta 2021, Lee ha publicado cinco colecciones de poesía y una memoria. Su poesía ha ganado varios premios, y los premios y elogios siguen a Lee. En 1988, Lee recibió el Premio Whitling, un premio anual otorgado a escritores emergentes. La segunda colección de poemas de Lee, «La ciudad en la que te amo» (1990), recibió el Premio de Poesía Lamont (ahora llamado Premio James Laughlin). Los revisores notaron la brevedad e intimidad de la colección. La tercera colección de poemas de Lee, «Book of My Nights» (2001), ganó el premio William Carlos Williams. Sus otros dos volúmenes de poesía son «Behind My Eyes» (2008) y «The Undressing» (2018). Las memorias de Lee son «The Winged Seed: A Remembrance» (1995). Texto del poema Lee, Li-Young. «Le pido a mi madre que cante». 1986. «Fundación Poesía». En la primera estrofa, la mamá y la abuela del hablante cantan. El locutor dice que cantan como «chicas jóvenes». El guiño hacia la juventud sugiere que el canto es vibrante y juguetón. El padre del hablante está ausente porque ha fallecido. El orador dice que si su papá estuviera vivo, se uniría a las festividades y tocaría el acordeón. En la segunda estrofa, el orador enumera algunos lugares que nunca ha visitado. El orador nunca ha puesto un pie en Pekín, que es otro nombre para Beijing, la capital de China. En Beijing, hay muchas atracciones, incluidos los majestuosos jardines del Palacio de Verano, que contienen el pabellón Stone Boat y el lago Kuen Ming. El hablante tampoco ha estado en estos lugares. Nunca escuchó la lluvia en el lago ni vio a los excursionistas en el césped huyendo de la lluvia. En la tercera estrofa, el hablante une las dos primeras estrofas del poema. El canto en la primera estrofa se relaciona con las reflexiones sobre los hitos chinos en la segunda estrofa. Aunque el orador no ha experimentado las imágenes y los sonidos de primera mano, a él «le encanta oírlo cantar», lo que indica que su mamá y su abuela están cantando sobre recuerdos de China. En la estrofa final, la mamá y la abuela están llorando. A pesar de sus lágrimas, siguen cantando. El poema concluye con emociones encontradas. El pareado final transmite persistencia y tristeza.
- "Hillbilly Elegy: A Memoir of a Family and Culture" de JD Vance
- "Herencia: una memoria de genealogía, paternidad y amor" de Dani Shapiro
- "Memorias de una geisha" de Arthur Golden
- "Las memorias de Sherlock Holmes" de Arthur Conan Doyle, resumen
- "Memorias de un revolucionario" de Peter Kropotkin, resumen
- Inauguración de la exposición "El mundo a través de los ojos del artista" de Tatyana Vavrzhina
No se puede comentar Por qué?