"De la ola" de Thom Gunn Traductor traducir
Originalmente del libro de Thom Gunn de 1971 «Moly», «From the Wave» también se incluye en «Selected Poems» de Gunn de 2009.
En «From the Wave», la ola titular se construye y un grupo de surfistas la montan en las aguas poco profundas. El hablante del poema observa y traza muchos paralelos sutiles entre los surfistas montando la ola y él mismo escribiendo el poema. El hablante observa el hábil equilibrio de los surfistas y valora ese equilibrio como una virtud de su propia poesía: el poema en sí está escrito en estrofas de cuatro versos, o cuartetas, y cada estrofa presenta el mismo patrón métrico alternativo y el mismo esquema de rima alterna. Al igual que los surfistas que describe el poema, la forma del verso de Gunn está precisamente equilibrada. El poema es, en cierto modo, un pequeño drama de estética formalista. Gunn es conocido por ser un poeta formalista, lo que significa que empleó la métrica y la rima; estuvo entre los principales formalistas que escribieron en inglés en el siglo XX, y muchos de sus poemas más célebres son formales. Poeta Biografía Gunn nació como William Guinneach Gunn. Fue apodado «Thom», y este es su seudónimo. Gunn nació en 1929 en Inglaterra. Sus padres, Herbert Gunn y Charlotte Thomson, tuvieron una relación infeliz y se divorciaron en 1939. En 1944, Charlotte se suicidó y Gunn y su hermano descubrieron su cuerpo, un evento sobre el que Gunn no se atrevió a escribir hasta muy avanzada su vida. carrera poética. Después de completar su Servicio Nacional en el Ejército, Gunn se educó en Cambridge. Publicó su primer libro, «Fighting Terms», en 1954. Ese mismo año, obtuvo una beca de escritura creativa en la Universidad de Stanford; se mudó a Palo Alto, California; y conoció a su mentor de Stanford, Yvor Winters. Sin embargo, las razones de Gunn para venir a los Estados Unidos fueron principalmente personales, no poéticas: «Encontré la única manera de llegar a los Estados Unidos, donde tenía la intención de unirme finalmente a Mike [Kitay, un estadounidense que Gunn había conocido en Cambridge] era conseguir una beca en alguna universidad» (Gunn, Thom. «My Life Up To Now». «The Occasions of Poetry», Faber & Faber, 1982, pág. 175). Al año siguiente, en 1955, Gunn siguió a Kitay a San Antonio, Texas, pero la pareja encontró a San Antonio aburrido, por lo que Gunn regresó a Stanford en 1956 y Kitay se unió a él poco después. Tanto el área de San Francisco como Kitay seguirían siendo presencias increíblemente importantes, si no del todo constantes, en la vida de Gunn hasta su muerte, y es en el área de San Francisco donde Gunn probablemente vio surfistas como los descritos en «From the Wave». Gunn enseñó de vez en cuando en la Universidad de California, Berkeley, de 1958 a 1999. También publicó de manera constante. Entre sus libros de poesía se encuentran «El sentido del movimiento» (1957) «, Mis capitanes tristes» (1961), «Touch» (1967), «Moly» (1971), «El castillo de paja de Jack» (1976), «Los pasajes de la alegría» (1982), «El hombre de los sudores nocturnos» (1992)), y «Jefe Cupido» (2000). La vida de Gunn se vio afectada profunda y trágicamente por la epidemia del SIDA, ya que Gunn perdió a muchos amigos por enfermedades relacionadas con el SIDA. "The Man with Night Sweats" cierra con una secuencia de elegías que Gunn escribió para amigos que murieron de enfermedades relacionadas con el SIDA, y "Boss Cupid" también incluye elegías sobre el SIDA. Algunos críticos consideran que las elegías sobre el SIDA de Gunn son algunos de los poemas de duelo más desgarradores y desgarradores jamás escritos en inglés. A lo largo de su carrera, Gunn ganó muchos premios por su poesía, incluidas prestigiosas becas de la Fundación Guggenheim y la Fundación MacArthur. Gunn murió de insuficiencia cardíaca en San Francisco en 2004. Texto del poema Gunn, Thom. «De la Ola». 1971. «Fundación Poesía». «From the Wave» comienza como la ola titular «monta», o sube, «en el mar». La ola tiene forma de C y se describe como una «pared cóncava». (La palabra «cóncava» significa que la ola se curva hacia adentro, como el interior de una esfera). La ola está marcada por la luz del sol, o «[a]bajo con costillas de brillo». Se «empuja hacia adelante» hacia la playa «edificio alto [i] su pendiente empinada» (Líneas 3-4). Un grupo de surfistas en trajes de neopreno, o «[b]lack shape on boards», saltan de sus tablas, atrapan la ola y comienzan a montarla. Los surfistas se sitúan justo delante de la cresta espumosa de la ola, que se describe como una «franja blanca» que la ola «motea», o marca y tiñe, a medida que avanza. Los pies de los surfistas son «pálidos» y «curvados» mientras se balancean sobre sus tablas con una «habilidad» «aprendida» o practicada. Estos son surfistas experimentados, y el hablante del poema observa que la curva de la postura de los surfistas en la tabla, la forma en que doblan las rodillas y se inclinan hacia adelante, imita la curva de la ola y mantiene a los surfistas erguidos, o «inmóviles», en lugar de caer.. Los surfistas «se han convertido en [m]imedia ola, mitad hombres» (Líneas 13-14). La ola y los surfistas están «[g]rafteados», o unidos, por lo que parecen «pies de espuma».
No se puede comentar Por qué?