Cuentos de Mijaíl Zoshchenko Traductor traducir
Zoshchenko nació en 1895 en Ucrania y fue un escritor soviético. Fue miembro del grupo literario Serapion Brothers, cuyos miembros estaban fuertemente influenciados por las obras del escritor de ciencia ficción y satírico político Yevgeny Zamyatin. El humor se convirtió gradualmente en una parte integral de las historias de Zoshchenko, pero en las primeras historias usó su experiencia en la Guerra Civil en el Ejército Rojo contra los Blancos y en la Primera Guerra Mundial.
En la década de 1920 se convirtió en un satírico popular, y su colección de cuentos Galosha and Other Stories fue una crítica ingeniosa de las malas condiciones de vida de las personas bajo el régimen soviético, aunque nunca criticó directamente al propio gobierno. En cambio, sus historias discutieron temas como una burocracia opresiva, un sistema de vivienda en ruinas, corrupción desenfrenada y escasez de alimentos.
Sesenta y cinco historias satíricas de la colección están escritas de manera cotidiana, sencilla y desapasionada, lo que las hace fácilmente accesibles para la gente común. En Shostakovich y Stalin, el periodista ruso Solomon Volkov cita a Zoshchenko diciendo: “Escribo de manera muy compacta. Mis frases son cortas. Disponible para los pobres. Tal vez por eso tengo tantos lectores." Algunos críticos argumentan que el mismo estilo de su escritura fue una venganza desafiante contra la Unión Soviética por la literatura accesible.
Pobreza
En la historia "Pobreza" de Mikhail Zoshchenko, el narrador habla de la época en Rusia cuando "electrificación" era la palabra más de moda. Ante la insistencia de la anfitriona, el autor también llevó electricidad a su casa, que anteriormente solo estaba iluminada con lámparas de queroseno. Y entonces vio en qué pobreza viven todos. Anteriormente, las lámparas de queroseno solo iluminaban áreas pequeñas, mientras que las lámparas eléctricas iluminaban toda el área, y vieron lo asqueroso y sucio que era cada centímetro.
La dueña de la casa también se dio cuenta de lo pobre que vive cuando vio qué tipo de suciedad la rodea. Un día, el autor gastó una gran cantidad y limpió su casa, pero fue en vano, porque el propietario estaba demasiado deprimido porque su apartamento estaba sucio y cortó la electricidad. El dinero del autor fue desperdiciado.
Chanclo
En esta historia, el autor perdió uno de sus chanclos en un tranvía. Cuando notó que faltaba su chanclo, sacó otro chanclo y lo envolvió en papel. Al día siguiente fue donde el conductor del tranvía y le contó sobre el chanclo perdido. El conductor dijo que la estación del tranvía tiene una oficina de objetos perdidos.
Fue a la oficina y pidió su chanclo. Tenían más de mil chanclos perdidos, y cuando el autor les dio una descripción detallada de sus chanclos perdidos, salieron un minuto después. Cuando preguntó, le dijeron que necesitaba obtener un certificado de la administración de la casa.
Fue allí y pidió ayuda. Le pidieron que escribiera una declaración y emitieron un certificado, que mostró a la oficina y le devolvieron su chanclo. Estaba encantado con lo bien que funciona la cómoda, pero mientras tanto perdió su primer cubrezapatos, que estaba envuelto en un periódico, y no recuerda dónde lo perdió. Lamenta no haberla perdido en el tranvía, porque entonces definitivamente podría recuperarla.
Caracteres
Mono ("Las aventuras del mono")
Irónicamente, fue el mono sin nombre en la historia escrita para niños lo que trajo al autor el mayor peligro en la Rusia estalinista, cuando la historia fue atacada como una alegoría contra la Unión Soviética.
Un mono escapa del zoológico después de ser bombardeado por los nazis. Sus aventuras de explorar la ciudad (Leningrado) finalmente la obligan a regresar al cautiverio del zoológico en lugar de vivir en la sociedad ordinaria.
Vasya ("Actor")
Vasya convence a regañadientes al actor para que asuma un pequeño papel en una producción teatral después de que el actor se emborracha. Tan pronto como aparece en el escenario, todo el público lo reconoce a pesar de la barba postiza, y cuando comienza a luchar contra los actores que hacen de ladrones que intentan robarle, el público lo vitorea con entusiasmo. No tiene tiempo para recuperar el sentido, ya que lo que sucede en la obra se convierte en una lucha de la vida real.
Ivan Kuzmich Myakishev ("Electricista")
Myakishev es un electricista titulado que trabaja en el teatro como parte de una brigada. Un día, lo tratan "groseramente" empujándolo sin contemplaciones durante una foto grupal. Se compromete a demostrar que el electricista es tan importante para la producción como todos los demás al negarse a trabajar con las luces.
Lebedev ("Rose-Marie")
Lebedev siente la presión de su esposa, exigiendo el bautismo de su hija, y ella, a su vez, lo presiona a él, porque sus padres la presionan a ella. Lebedev no desea ver las cosas hasta el final, y cuando llega el momento de la ceremonia, no puede evitar insultar constantemente al sacerdote. Hay un conflicto.
La persona que recibe la fotografía ("Fotografía")
El hombre desconocido en el centro de esta historia tan extraña va a tomarse una foto, pero cuando ve el resultado, se queja de que no se parece a nadie más. Un altercado con el fotógrafo hace que la policía intervenga, descubriendo que la imagen no es de sus mejillas e intentando encontrar una foto que se parezca a él, que resulta ser una mujer disfrazada.
Temas
humor irónico
En su mayor parte, las historias de Zoshchenko son muy breves, más bocetos que narraciones completas. Pertenecen a una forma literaria específicamente rusa conocida como "skaz". Y, nuevamente, en su mayor parte, las historias son cómicas y se presentan a través de una narración humorística.
El narrador suele hablar directamente a la audiencia, y esto también sirve para el propósito del desapego irónico. El humor irónico que es tan común en las historias tiene otro propósito: disfrazar el significado serio que cada historia individual le da. Si bien estos momentos apenas se desvían hacia el ámbito de la tragedia, a veces cruzan los límites del melodrama, y la naturaleza cómica permite que algunos de los motivos, acciones y consecuencias, a menudo oscuros, sigan siendo moralmente aceptables.
insignificancia
Los personajes de estas historias son personas comunes, que a menudo viven en condiciones menos que ideales y luchan para llegar a fin de mes, pero no necesariamente pobres e indigentes. Por lo tanto, los conflictos que enfrentan no tienen consecuencias trágicas, siendo una cuestión de vida o muerte.
Estos conflictos suelen ser menores en el sentido directo de la palabra; la gente hace una montaña de un grano de arena. Sin embargo, estos son problemas enormes en comparación con sus propias condiciones de vida. El hecho es que para la gran mayoría de las personas en el mundo, el drama entra en sus vidas no en forma de aventuras románticas, sino en forma de algo que pone en juego su vida. La importancia se basa en gran medida en las circunstancias, que pueden cambiar de un día a otro.
Lucha por el poder
En última instancia, el autor enfrentó toda la fuerza de la represión soviética cuando se descubrió que sus escritos no apoyaban completamente la administración burocrática de Stalin.
De hecho, la política casi no juega ningún papel en sus historias, y ciertamente no puede ser acusado de polémicas antisoviéticas. Sin embargo, la mayoría de sus obras son historias en las que personas privadas de derechos o desposeídas se oponen al pequeño poder burocrático, ya sean terratenientes o compañías de actores, y revelan el fantasma de la máquina.
Zoshchenko es un ejemplo de un autor que representa un peligro para un régimen autoritario represivo al escribir historias que acusan a través de la alusión. Combinado con el efecto de distanciamiento de su técnica de narración irónica, queda claro por qué las autoridades soviéticas tardaron tanto en darse cuenta de lo influyente que se había convertido en crítico social en el momento de su enorme popularidad.
Al igual que el australiano Henry Lawson, Mikhail Zoshchenko es un maestro de un tipo especial de cuento: un "cuento muy corto" o, como a veces se les llama, "viñetas". (O, más raramente, "broma"). Este es un estilo de escritura que reduce las palabras, pero no necesariamente el enfoque. Por ejemplo, la historia de Lawson "Al borde de la llanura" tiene solo unas quinientas palabras, pero contiene más información que muchas historias que son cinco veces más largas. De la misma manera, Zoshchenko, quien, con su ritmo acelerado, con un párrafo delgado, viñetas cortas coloquiales, puede contar más sobre la vida de una persona común en la masa aplastante de la burocracia de la antigua Unión Soviética de lo que uno esperaría de un escritor ruso. (Porque, ya ves,
Aunque el maestro soviético y el maestro australiano tienen un talento común para transmitir una gran cantidad de información a través de lo que omiten, las similitudes casi terminan ahí, excepto por el orgullo patriótico de ambos lados. Las historias de Lawson tratan sobre individualistas duros y severos que se convierten en símbolos de la fundación de un nuevo país, mientras que el distanciamiento irónico de Zoshchenko sirve para resaltar la desilusión de vivir en una sociedad cuyo único propósito a veces parece ser eliminar los últimos vestigios de identidades del tejido. manteniendo juntos
La historia de Zoshchnenko generalmente comienza con una introducción desapasionada y discreta que a menudo se convierte en un tono conversacional, como lo demuestran solo algunos comentarios de apertura al azar:
"Mi amigo, él es un poeta, por cierto, se fue al extranjero este año".
“Primero, nos gustaría contarles sobre un caso divertido de mala suerte”.
"Esta vez, déjame contarte sobre un episodio dramático en la vida de algunas personas que ya fallecieron".
El secreto de su éxito como guionista de cortometrajes es crear inmediatamente la sensación de que se dirige directamente a él, como en una fiesta, en la oficina o mientras hace cola. La gente se agolpa alrededor y, de repente, un tipo te pone la mano en el hombro y te dice: "Escucha, tienes que oír esto, es lo más gracioso del mundo".
Zoshchenko apela al espíritu de comunidad, como debería hacerlo todo buen escritor avalado por el régimen soviético, pero lo hace de manera sutil, reconociendo tu individualidad. Escribe de tal manera que parece como si estuviera hablando directamente contigo y solo contigo. Mereces que te cuente una anécdota personal que él crea conveniente compartir.
Esta es una técnica extremadamente valiosa por varias razones. Primero, la misma informalidad de su descubrimiento le permite inmediatamente prescindir de las convenciones limitantes de la literatura. Como ya sabes que estamos hablando de personas que no conoces, no considera necesario aportar más datos biográficos de los necesarios. Una vez hecho esto, puede lanzar al lector directamente a la historia. (Historia es una palabra demasiado complicada para describir lo que sucede en la mayoría de sus historias).
Además, dado que se le consideró digno de contar esta historia, puede suponer de inmediato que comprenderá de qué está hablando. Esto significa que no necesita que le digas todo porque podrás intuir los espacios que faltan. Este enfoque tiene muchas ventajas sutiles para el escritor (o lector) que no quiere empantanarse en todas esas historias de fondo dickensianas.
Una ventaja final del enfoque anecdótico de la narración es que proporciona una base sólida para el arma literaria principal de Zoshchenko: la ironía. Aunque la ironía es ahora omnipresente, durante mucho tiempo se ha considerado tan difícil de usar en prosa que se ha convertido en el dominio de unos pocos escritores muy especiales que sobresalen en ella: O. Henry, Ambrose Bierce, Saki y, en ficción larga, Edith. Warton. Zoshchenko no solo puede agregarse a esta lista, sino que también puede colocarse en primer lugar. Su ironía no se parece en nada a la ironía de O. Henry, cuya carta de triunfo era un revés irónico. Las mejores historias de Zoshchenko también terminan con una nota de ironía, pero es más sutil y, por lo tanto, puede que no sea tan reveladora como el giro que termina la clásica historia de O. Henry.
No se puede comentar Por qué?