"Fuego y hielo" de Robert Frost Traductor traducir
Desde su primera publicación en diciembre de 1920 en «Harper’s Magazine» y en 1923 en la premiada colección de Frost «New Hampshire», «Fire and Ice» de Robert Frost ha abierto muchas conversaciones sobre el apocalipsis. Los sombríos temas apocalípticos del poema también se mezclan con filosofías sobre el infalible talento de los seres humanos para la autodestrucción. El poema compara la fuerza elemental del fuego con el deseo y la fuerza del hielo con el odio. Los eruditos citan la inspiración del poema como el Canto 32 del «Infierno» de Dante, y observan que el poema marcó un cambio distintivo en el estilo, el tono, la forma y la manera de Frost. En 1960, el destacado astrónomo Harlow Shapley afirmó haber inspirado «Fuego y hielo», diciendo que Frost le había preguntado a Shipley cómo terminaría el mundo. Shapley respondió diciendo que o el sol explotaría, incinerando la Tierra, o la Tierra escaparía a la incineración y se congelaría lentamente en el espacio profundo. El poema a menudo se maravilla por su compacidad y se considera uno de los poemas más conocidos y antologados de Frost.
Biografía del poeta Nacido en San Francisco, Robert Frost (1874-1963) era hijo del periodista William Prescott Frost, Jr. e Isabelle Moodie. Sus obras posteriores se centraron en la vida rural. Sin embargo, Frost creció en la ciudad y, debido a la influencia de su padre, se convirtió en demócrata de por vida. Asistió a la universidad de Dartmouth. Más tarde, Frost regresó a casa para convertirse en maestra. Trabajó en una serie de trabajos ocasionales, incluido el reparto de periódicos y el mantenimiento de lámparas de arco de carbón en una fábrica. Frost vendió su primer poema, «My Butterfly. An Elegy» en 1894. En 1895 se casó con Elinor Miriam White; la pareja finalmente vivió en la granja que el abuelo de Frost les compró antes de su muerte. Frost asistió a la Universidad de Harvard pero se fue debido a una enfermedad. Durante nueve años, Frost trabajó sin éxito en la granja en la que vivían él y Elinor. lo que llevó a Frost a ocupar un puesto de profesor en la Academia Pinkerton (1906-11). Más tarde, enseñó en la Escuela Normal de New Hampshire. En 1912, Frost navegó con su familia a Gran Bretaña y en 1913 publicó su primera colección completa de poemas, «A Boy’s Will». En Inglaterra conoció a los poetas Ezra Pound, TE Hulme y Edward Thomas. En 1915, Frost regresó a Estados Unidos, compró una granja en Franconia, New Hampshire, y lanzó su carrera como escritor. En 1924, por el libro «New Hampshire: A Poem with Notes and Grace Notes», Frost ganó su primer premio Pulitzer. «New Hampshire» contenía «Fire and Ice», que eventualmente se convertiría en uno de los poemas más conocidos de Frost. En 1931 ganó su segundo Pulitzer por «Poemas completos»; en 1937 ganó por tercera vez el Pulitzer por «A Further Range»; y en 1943 ganó por cuarta vez por «Un árbol testigo». Durante 41 años, Frost enseñó todos los veranos y otoños en la Escuela de inglés Bread Loaf de Middlebury College. En 1960, Frost recibió la Medalla de Oro del Congreso y, a los 86 años, leyó en la toma de posesión de John F. Kennedy, convirtiéndose en el primer poeta inaugural. Frost también fue reconocido como diplomático internacional. Acompañó al secretario del Interior, Stewart Udall, a la Unión Soviética para reunirse con Nikita Khrushchev y otros funcionarios soviéticos con el fin de cabildear por negociaciones pacíficas y progresistas entre Estados Unidos y la Unión Soviética. Frost murió en 1963 debido a complicaciones de la cirugía de próstata. Texto del poema Frost, Robert. "Fuego y hielo". 2021. «Fundación Poesía». «Fire and Ice» detalla un escenario apocalíptico que gira en torno al tema de que las emociones humanas engendran destrucción. A pesar de su tono ligero y conversacional, el poema encarna la desolación. El orador lleva al lector a una discusión entre personas que piensan que el mundo llegará a un final ardiente y personas que creen que se congelará. A continuación, el hablante aporta una intuición filosófica: «De lo que he probado del deseo me acerco a los que favorecen el fuego» (Líneas 3-4). «Deseo» puede significar «codicia», y el hablante da a entender que la codicia y los celos serán los que lleven el fin del mundo. Luego, el hablante plantea una contraposición a su argumento original, afirmando: «Pero si tuviera que perecer dos veces, creo que ya sé suficiente sobre el odio» (Líneas 5-6). El poema cambia a medida que el orador introduce el concepto de odio, recordando a su audiencia que el odio también es destructivo, a menudo de formas que la gente no puede ver o comprender: «Decir que para la destrucción el hielo también es grande» (Líneas 7-8). Al final del poema, el hablante reflexiona diciendo: «Y bastaría»,
No se puede comentar Por qué?