"De corazón a corazón" de Rita Dove Traductor traducir
Publicado en 2004, «Heart to Heart» de Rita Dove es un poema que busca definir el corazón. Oscilando entre lo físico y lo metafórico, lo literal y lo abstracto, el poema explora concepciones comunes sobre el corazón utilizando clichés y busca establecer la verdad sobre lo que significa sentir, amar y conectarse íntimamente con alguien.
Escrita a mitad de la carrera de Dove, «Heart to Heart» usa líneas cortas y abruptas para explorar el complicado concepto del corazón. Un hablante en conflicto presenta múltiples cambios de tono y utiliza dispositivos literarios como la repetición y la dicción figurativa, y finalmente concluye ofreciendo su corazón y su ser a otro. Biografía de la poeta Rita Dove nació y se crió en Akron, Ohio, en 1952. Debido a que su padre era químico, la educación era muy valorada en el hogar de Dove, y se animaba a Dove a leer mucho. Una excelente estudiante, Dove recibió muchos honores en la escuela secundaria, incluyendo ser nombrada Presidential Scholar y una de las 100 mejores graduadas del país. Dove recibió su título universitario de la Universidad de Miami en Ohio. Después de graduarse, obtuvo una beca Fulbright en la Universidad de Tübingen en Alemania Occidental, luego regresó a los Estados Unidos y obtuvo su Maestría en Bellas Artes en el Taller de Escritores de Iowa. A partir de 2022, Dove es profesora de inglés en la Universidad de Virginia. La poesía de Dove, a menudo descrita por los críticos como personal e histórica, revisita el pasado y saca a la luz la historia, en particular los momentos olvidados o pasados por alto en la historia afroamericana. Su primer poemario, «La casa amarilla de la esquina» (1980), recibió inmediatamente grandes elogios tras su publicación. En esta primera colección, Dove estableció un estilo que ha llevado adelante y desarrollado a lo largo de su carrera. El estilo se describe por su «sentido de la historia combinado con detalles individuales» («Rita Dove». «Poetry Foundation»). Las obras de Dove han recibido innumerables honores, incluido un Premio Pulitzer por su novela en verso «Thomas and Beulah» (1986). Finalista del National Book Critics Circle Award y ganadora del NAACP Image Award y del Library of Virginia Award 2017 por su «Collected Poems: 1974-2004», Dove también ha recibido el inmenso honor de ser finalista del National Book Otorgar. Un escritor prolífico, Dove es mucho más que un poeta célebre y condecorado. Ha publicado una colección de cuentos («Fifth Sunday» [1985]) y una novela («Through the Ivory Gate» [1992]). También es dramaturga cuya obra, «La cara más oscura de la Tierra» (1994), fue producida y representada en Washington, DC En 1993, a los 40 años, Dove fue nombrada Poeta Laureada de los Estados Unidos. Este prestigioso honor nunca se había otorgado a un poeta más joven en ese momento, y Dove también fue el primer afroamericano en recibir este honor. Como defensora, Dove es una voz clave en la poesía y el arte estadounidenses. En cuanto a su nombramiento como Poeta Laureada de EE. UU., Dove afirmó que fue «significativo en términos del mensaje que envía sobre la diversidad de nuestra cultura y nuestra literatura» («Rita Dove». «Poetry Foundation»). Poema Texto Paloma, Rita. "Corazon a corazon". 2004. «Fundación Poesía». «Heart to Heart» es un estudio del corazón físico (el órgano) contrastado con el corazón metafórico (el del sentimiento), comenzando con el hablante tratando de definir y describir el corazón. A través del lenguaje de la negación, el hablante afirma lo que el corazón no es: «No es ni rojo ni dulce» (Líneas 1-2). La primera estrofa es un catálogo de clichés y figuras retóricas refutadas: amores, corazones derretidos, desamor. Estos giros de frase, dice el hablante, son inexactos. La segunda estrofa continúa en esta línea antes de pasar a lo que «es» el corazón, en un nivel literal: El orador dice que el corazón es «sólo un grueso puñado de músculos, torcido, mudo» (Líneas 14-17). Luego, sin embargo, el hablante recurre a su propio lenguaje metafórico, diciendo que siente su propio corazón latiendo en su pecho, en una «jaula», como si estuviera cantando, ««Quiero, quiero»». El hablante amplía la metáfora de la jaula, lamentando que no tiene «llave» y no puede abrirla, no puede acceder, comprender o expresar sus emociones. A medida que el hablante enfatiza la futilidad de esta comunicación, el poema continúa con su dicción y descripción privativas, aún usando clichés para definir lo que el corazón no es o no puede ofrecer: «No puedo llevarlo en la manga» (Líneas 24-25), «o decirte desde el fondo cómo me siento» (Líneas 26-28). Como en señal de resignación, las líneas finales dicen: «Toma, es todo tuyo, ahora, pero tendrás que llevarme a mí también» (líneas 28-32).
No se puede comentar Por qué?