"Fragmento 31" de Safo Traductor traducir
Safo escribió «Fragmento 31» hace siglos en su tierra natal griega con la intención de interpretar su poesía en forma de canciones. Por lo tanto, los lectores contemporáneos deben recordar dos detalles importantes. Primero, los lectores que no leen griego experimentan la poesía de Safo a través de las palabras de un traductor que agrega interpretaciones e impresiones únicas a la versión original de Safo. Esta guía de estudio utiliza la traducción de Christopher Childers del «Fragmento 31» que apareció por primera vez en la revista literaria «AGNI» de la Universidad de Boston, volumen 83. En segundo lugar, Safo pretendía que los oyentes escucharan su poesía en el griego original, no que la leyeran; sin embargo, esta guía de estudio se refiere a los «lectores» del poema más que a los oyentes. Los críticos aceptan ampliamente «Fragmento 31» y otros poemas de Safo como ejemplos icónicos de la forma lírica.
Biografía del poeta Safo fue un poeta griego que vivió entre el 610 y el 570 a. Safo, conocida por su poesía lírica, escribió estos poemas como canciones acompañadas por la música de la lira. Hoy, toda su poesía, excepto un poema de 28 versos, existe en fragmentos; Las obras completas de Safo en su forma original permanecen perdidas con el paso del tiempo. Según los registros históricos, es probable que Safo haya pasado la mayor parte de su vida en un pueblo llamado Mitilene en la isla griega de Lesbos. Abundan pocos detalles sobre la vida de Safo, pero las fuentes antiguas indican que nació en una familia rica y aristocrática y que tenía tres hermanos. Además, Safo estaba casada con un hombre rico llamado Cercylas, y tenían una hija llamada Cleis. Como su rostro aparece en las antiguas monedas griegas que han sobrevivido al paso del tiempo, los eruditos también creen que Safo fue una gran poeta durante su vida. Poema Texto Safo. «Fragmento 31». Traducido por Chris Childers. 2016. «Asuntos Literarios: La Asociación de Eruditos, Críticos y Escritores Literarios». Resumen Al comienzo del poema, el hablante se da cuenta de que un hombre que parece «el igual de los dioses» se sienta «frente a ti». Mientras la hablante observa al hombre conversar con su amado, experimenta una serie de emociones intensas; mientras escucha a su amado reír y hablar con el hombre divino, primero siente pasión por su amado y luego celos. Estas emociones se manifiestan en una serie de reacciones físicas que sugieren que la hablante del poema está experimentando una sensación de aislamiento y desesperación mientras ve a su amada conversar con el hombre. Al final del poema, la vitalidad del hablante decae,
- Exposición "Moscow International Foto Awards | MIFA 2016"
- Dedicado a G. Otsu. Romances, canciones y arias
- Nur einmal gibt es ein Treffen im Leben … 6+
- Englisch für Anfänger: Wo soll ich anfangen?
- Wir bringen einem Kind zu Hause das Lesen bei. Vor- und Nachteile, Techniken, Tipps
- «Four Quartets» by T. S. Eliot
No se puede comentar Por qué?