"Si vinieras en otoño" de Emily Dickinson Traductor traducir
«Si vinieras en otoño» (1890) es una balada lírica de la escritora estadounidense Emily Dickinson (1830-1886). El poema sigue muchas de las convenciones de Dickinson, incluido el uso irregular de la puntuación, el enfoque en imágenes naturales, una preocupación por el tiempo y la muerte, y un esquema regular de ritmo y rima. Como la mayoría de sus poemas, «Si vinieras en otoño» sigue el formato de estrofa de balada, lo que le otorga un carácter musical. El poema trata principalmente sobre el anhelo que uno siente por un amante ausente y la experiencia de esperar que regrese ese amante. Las primeras cuatro estrofas proclaman que el hablante esperará sin importar cuánto tiempo, pero la última estrofa da un giro, casi como un soneto, y expresa temor y duda sobre el tiempo que debe esperar el hablante. Si bien el poema es uno de los más populares de Dickinson,
Biografía de la poeta Emily Dickinson nació en Amherst, Massachusetts, el 10 de diciembre de 1830, en el seno de una familia de clase alta. Su padre era abogado y eventualmente se desempeñaría como congresista, y se sabe poco sobre su madre. Dickinson creció durante una época de grandes cambios en Estados Unidos, incluido el período previo a la Guerra Civil y varios avivamientos cristianos que inspiraron un intenso fervor religioso. El cristianismo jugó un papel importante en la vida de Dickinson, y las imágenes de la Biblia aparecen constantemente en su poesía, aunque sus propias creencias religiosas vacilaron a lo largo de su vida. Dickinson recibió una sólida educación para una mujer de su época y disfrutó de sus estudios, especialmente de las ciencias. Asistiría a la escuela hasta los 17 años, momento en el que regresó a la casa de su padre donde viviría el resto de su vida. Dickinson eventualmente desarrollaría una reputación en casa por ser excéntrico y retraído. Si bien inicialmente no era una reclusa, rápidamente se cansó de sus deberes esperados como mujer soltera que vivía en la casa de su padre, que incluían limpiar y entretener a los invitados. Sin embargo, le gustaba hornear y pasaba mucho tiempo construyendo y cuidando su jardín. No fue hasta la década de 1850, después de una serie de muertes de seres queridos, que Dickinson comenzó a retirarse por completo del mundo, rara vez salía de su casa y principalmente solo se comunicaba con otras personas a través de cartas. Este comportamiento alcanzó su punto más extremo a fines de la década de 1860 cuando se estableció su reputación como reclusa social. Si bien Dickinson produjo cientos de poemas, escribió la mayor parte de su poesía en el lapso de unos pocos años en la década de 1860, y su producción disminuyó considerablemente después de 1866. La poesía de Dickinson es distinta en voz y estilo, y quizás su peculiaridad de escritura más famosa es su uso irregular de la puntuación, incluido el uso liberal de guiones. Esta forma irregular confundió a los primeros editores de su obra y durante mucho tiempo la mayor parte de la poesía publicada de Dickinson no contenía su puntuación original. Esto también se debe en parte a que apenas publicó nada mientras estaba viva, y su prolífica producción no fue descubierta ni publicada hasta después de su muerte. Más adelante en su vida, muchos de los amigos y familiares de Dickinson murieron, dejándola deprimida. Eventualmente moriría en 1886. Si bien las publicaciones iniciales de su poesía fueron editadas en gran medida, se hicieron populares de inmediato y Dickinson se convirtió en uno de los poetas estadounidenses más conocidos del siglo XIX. A menudo se habla de ella con Walt Whitman como los poetas estadounidenses por excelencia de la época. Texto del poema Si vinieras en otoño, pasaría el verano con media sonrisa y medio desdén, como hacen las amas de casa, una mosca. Si pudiera verte en un año, enrollaría los meses en bolas --- Y los pondría cada uno en Cajones separados, Por temor a que los números se fusionen --- Ojalá Siglos, retrasados, los contara en mi Mano, restando, hasta que mis dedos cayeron en la tierra de Van Dieman, si es cierto, cuando esta vida se acabó--- Que la tuya y la mía, deberían ser Lo arrojaría allá, como una corteza, Y tomaría la Eternidad--- Pero, ahora, incierta de la longitud De esto, que está en medio, Me aguijonea, como la Abeja Duende--- Eso no dirá--- su aguijón. Dickison, Emily. «Si vinieras en otoño». 1890. «Allpoetry.com». «If you were come in the Fall» se abre con un orador sin nombre que aborda un tema sin nombre. El hablante le dice al sujeto que si fueran a venir en el otoño, el hablante trataría el verano antes del otoño con la preocupación que un ama de casa trata a una molesta mosca doméstica que pasa zumbando junto a su cara. Aplastarían el tiempo sin pensarlo ni preocuparse, y no sería tiempo en absoluto. En la segunda estrofa, el tiempo cambia de estaciones a años.
- "El vals de mi papá" de Theodore Roethke
- "La fama es un alimento voluble (1702)" de Emily Dickinson
- ""La fe" es un buen invento" de Emily Dickinson
- "Si puedo evitar que un corazón se rompa" de Emily Dickinson
- "Sentí una hendidura en mi mente" de Emily Dickinson
- "El libro de Margery Kempe" de Margery Kempe
No se puede comentar Por qué?