Se anuncian los mejores traductores de literatura extranjera de 2015 Traductor traducir
MOSCÚ. Se nombran los nombres de los galardonados con el Premio "Master", los mejores traductores de literatura en idiomas extranjeros.
El antiguo filósofo y poeta romano Apuleyo comentó una vez: "Lo que sabemos es limitado, lo que no sabemos es interminable". La situación inversa se puede lograr con dificultad y comparable con la llamada de Esopo para tomar un trago del mar. Pero la pereza no es el único obstáculo para la iluminación. Para muchos, la barrera del idioma se está convirtiendo en una barrera insuperable para muchos conocimientos. Miles de libros maravillosos podrían pasar por la atención de quienes los necesitan, si no fuera por los traductores. Mucho depende de su experiencia, intuición y talento lingüístico. ¿Obtendrá el lector un texto distorsionado por lo absurdo que ha perdido la entonación y el significado necesarios en el camino, o una obra adecuada al espíritu y la letra del original? La traducción, según Julian Tuvim, debe mostrar la misma hora que la original. Las mejores opciones en 2015 fueron ofrecidas por: Vyacheslav Sereda, Pavel Grushko y Olga Varshaver.
La literatura húngara es un invitado poco frecuente en las librerías. Geniales especialistas que poseen uno de los representantes más difíciles del grupo Finno-Ugric, en todos los sentidos. Gracias a sus esfuerzos, el lector tiene la oportunidad de descubrir una gran capa de cultura casi desconocida. Los grandes de la literatura húngara son Peter Esterhazy, el premio Nobel Imre Kertes, Peter Nadash. El brillante traductor Vyacheslav Sereda fue galardonado con el premio del laureado por la traducción del más complicado "Libro de los Recuerdos" por Nádas Péter, que cuenta sobre un escritor alemán.
En la sección poética, se dio primacía a las luminarias del taller de traducción, Pavel Grushko, cuyo trabajo también es conocido por aquellos que están lejos del mundo de la literatura, según el libreto para el musical "La estrella y la muerte de Joaquín Murieta". ". Colección “Vestid of Shadows. Poetas de España ”combinó las mejores obras de poetas catalanes y españoles, modernas y escritas hace muchos siglos.
La mejor traductora de literatura infantil se llamaba Olga Warsawer, quien abrió para los lectores los increíbles libros de Kate DiCamillo. La generación más joven es la crítica más severa, intuitivamente siente falsedad y aburrimiento. Lectores de libros traducidos por Varsovia, esto no amenaza a priori. Ella no solo sigue el estilo único de este o aquel autor. Al igual que la Lefthander, ella hace zapatos con los más pequeños matices lingüísticos, dando como resultado una verdadera obra maestra. El premio de este año fue otorgado por la traducción de cuentos de hadas por Eleanor Farjeon, Doctor de Soto por William Steig y The Boy Who Swad with Piranhas por David Almond.
Elena Tanakova © Gallerix.ru
- Adiós al año de la literatura. Descubrimientos, pérdidas y esperanzas
- Masculine. Losing the middle
- «Mid-Term Break» by Seamus Heaney
- "Court costume of the mid-19th - early 20th centuries from the collection of the State Hermitage"
- 冬宫正准备在总参谋楼举办展览
- Sowjetische Malerei der Mitte des 20. Jahrhunderts
- Halftone art - extremes or middle ground?
- How to choose the right educational toys for your child
No se puede comentar Por qué?