"Sobre la primera mirada al Homero de Chapman" de John Keats Traductor traducir
«Sobre la primera mirada al Homero de Chapman» es un soneto popular del poeta romántico John Keats. La historia que rodea la creación del poema es quizás tan famosa como el poema mismo. Según cuenta la historia, Keats, de veintitantos años, leyó una traducción de las obras de Homero del poeta y dramaturgo isabelino George Chapman. Una noche de 1816, leyó la obra con su amigo Charles Cowden Clarke; cuando Clarke se despertó a la mañana siguiente, descubrió que Keats había escrito «Sobre la primera mirada al Homero de Chapman» y se lo dejó como regalo. El poema se publicó más tarde en diciembre del mismo año. El soneto de Keats toma la forma de un soneto petrarquista, que consta de dos partes: la octava, que son los primeros ocho versos, y el sexteto, los últimos seis. El esquema de rima de la octava sigue un patrón ABBAABBA, mientras que el sexteto puede variar. En «On First Looking into Chapman’s Homer», el sexteto sigue un patrón CDCDCD. Como ocurre con todos los sonetos, el poema tiene un giro en el pensamiento, llamado «volta», que ocurre al final de la octava en este poema en particular. Por último, cuando están escritos en inglés (Petrarca es un famoso poeta italiano), los sonetos están escritos en pentámetro yámbico, lo que significa que comprenden líneas de diez sílabas, alternando sílabas acentuadas y átonas. Como sugiere el título del soneto, «On First Looking into Chapman’s Homer» aborda el primer vistazo de Keats a la traducción de Chapman y los sentimientos que encontró al leer y reflexionar sobre el trabajo de Chapman. La primera sección del soneto, la octava, describe cómo Keats ha leído muchas versiones de los relatos de Homero, tanto la «Ilíada» como la «Odisea». Se refiere a estas versiones y sus cuentos de extrañas, tierras lejanas como «reinos de oro». Aunque Keats ha «viajado por los reinos del oro», admite, «sin embargo, nunca respiré su serena pureza hasta que escuché a Chapman hablar en voz alta y audaz». En estas líneas, Keats establece un contraste inmediato entre los poetas más antiguos que tradujeron a Homero y las versiones de Chapman. Aunque ha viajado a tierras embriagantes a través de traducciones anteriores, su amor por estas obras nace de nuevo al leer la versión de Chapman del texto griego. Al ver a Homero de nuevo, Keats se asemeja tanto a un observador de estrellas como a un conquistador.
Él está viendo nuevas tierras en la tierra y descubriendo nuevos cuerpos celestes en el cielo: «Entonces me sentí como un observador de los cielos cuando un nuevo planeta nada en su ken; O como el corpulento Cortés cuando con ojos de águila contemplaba el Pacífico». El simbolismo aquí subraya el hecho de que estas nuevas tierras, o estrellas, han estado ahí todo el tiempo. Es solo que, con un enfoque diferente a las formas más antiguas de ver las cosas (gracias a la propia visión de Chapman), Keats puede ver la belleza cruda en estas tierras o estrellas como si las mirara con asombro por primera vez. Keats usa aquí palabras específicas para resaltar el concepto de descubrimiento. Cortez (Herman Cortez) es un conquistador español que derrotó con éxito a México en el siglo XVI. Keats también usa la palabra «Darien» en la línea 14. Darien es un pedazo de tierra histórico que une a México y América del Sur que tiene una historia llena de descubrimientos geográficos. En esencia, la versión de Chapman del trabajo de Homer deja a Keats inspirado para pensar y crear. Esta inspiración se evidencia no solo por el hecho de que se quedó despierto toda la noche pensando en la traducción, participando así en un discurso filosófico/intelectual sobre la traducción, sino que redactó el soneto a la mañana siguiente. Nacido en 1795, John Keats es un poeta romántico conocido por sus odas. Keats es considerado por muchos como el mejor escritor de odas en inglés. Murió joven, de tuberculosis (consunción), antes de cumplir veintiséis años. Además de «La primera mirada al Homero de Chapman», sus otras obras notables incluyen «Oda a un ruiseñor», «Oda a una urna griega» y «Endymion».
- «John Keats» by Aileen Ward
- Im Theater "Am Nikitsky-Tor" fand eine Generalprobe des Stückes "Die Moral von Lady Dulskaya" statt
- Una colección de por vida de las publicaciones de Pushkin está en subasta
- In the theater "At the Nikitsky Gate" the story of a rural businessman - "Strausian"
- Theater "At the Nikitsky Gate" visited Perm with a three-day tour
- Mark Rozovsky introduced the audience to the premiere of the play "Hamlet"
- The house, which was built by Mark Rozovsky, celebrated its thirtieth anniversary
- El Centro Cultural Judío en Nikitskaya presenta una exposición-venta de pinturas de Nikolai Vasilyevich Zhukov
No se puede comentar Por qué?