"Temporada de migración hacia el norte" de Tayeb Salih Traductor traducir
«Season of Migration to the North» es una novela de 1966 del autor sudanés Tayeb Salih, traducida por primera vez al inglés en 1969. Ha sido votada como la «Novela árabe más importante del siglo XX» por un panel de expertos. Comienza cuando el narrador anónimo regresa de sus estudios en Londres a su pueblo natal, Wad Hamid. Allí conoce a un extraño, Mustafa Sa’eed, que se ha establecido en el pueblo y se ha casado con Hosna Mahmoud, la hija de un lugareño. El libro cuenta la historia de los destinos entrelazados de estos dos hombres, tanto desde la perspectiva de la narrativa como de un monólogo largo y citado de Mustafa Sa’eed que comienza en el Capítulo 2 pero no se revela completamente hasta que el narrador piensa en ello en el Capítulo 9..
El narrador regresa a su pueblo con la esperanza de encontrar un sentido de propósito y pertenencia después de un largo período de ausencia completando una tesis sobre un poeta inglés. Sin embargo, tan pronto como ve a Mustafa, su sentido de estabilidad se ve afectado. Habla con su amigo de confianza Mahjoub y su amado abuelo, Hajj Ahmed, para tratar de descubrir la verdad sobre el hombre y descubre que los aldeanos respetan mucho su intelecto. Sin embargo, no pasa mucho tiempo antes de que vea a Mustafa borracho en un bar; en esta ocasión, el hombre recita poesía inglesa. El narrador se vuelve perturbado y molesto, así como con la intención de descubrir la verdad. Mustafa se confiesa al narrador solo un día después, y le revela que 50 años antes, había crecido en el pueblo de Jartum antes de viajar a Egipto y luego a Londres para continuar su educación. En Londres, se convirtió en un renombrado economista y profesor universitario, así como en un libertino seductor de mujeres. Usó estereotipos africanos y fantasías orientalistas para atraer a las mujeres a su cama. Sin embargo, tres de sus amantes finalmente se suicidaron y él mató a su esposa, Jean Morris. Esto resultó en un juicio por asesinato que parecía simbolizar la colisión desordenada de colonizador y colonizado y condujo a una sentencia de prisión de siete años. Dos años después, Mustafa murió en el Nilo, ya sea por ahogamiento o suicidio, y nombró al narrador el guardián de sus hijos y esposa Hosna. También le ha dejado la llave de una habitación cerrada con llave en su casa. El narrador intenta sacar al hombre de su mente, pero su espectro sigue regresando. Ahora, el narrador vive en Jartum y trabaja en el Departamento de Educación, regresando a Wad Hamid solo dos meses al año. Sin embargo, incluso cuando está fuera, se encuentra con hombres que conocieron a Mustafa Sa’eed, y que creen que él «todavía» ocupa una posición exitosa y estimada en Londres. El narrador a veces quiere decirles la verdad, pero generalmente no lo hace. No está seguro de que se pueda ganar algo con la historia de Mustafa, ya sea que ofrezca una lección oscura sobre el colonialismo o sea simplemente una historia de depravación. El narrador se ve cada vez más atraído por la historia de Mustafa Sa’eed cuando el amigo de su abuelo, Wad Rayyes, le pide permiso para casarse con Hosna. El narrador, que ha vivido en Europa, no está entusiasmado con la práctica de la poligamia, así como con los matrimonios forzados entre novias jóvenes y ancianos como Wad Rayyes. De hecho, se encuentra furioso por la solicitud. Cuando va a compartir la propuesta con Hosna, se da cuenta de que está enamorado de ella. Hosna afirma que matará a Wad Rayyes y a ella misma si se ve obligada a casarse con él. El narrador se ve confundido por sus sentimientos por Hosna. Su confusión solo crece cuando, un mes después de su partida del pueblo, descubre que Hosna fue obligada a casarse con el hombre mayor y, de hecho, se suicidó. Regresa al pueblo de inmediato, con la intención de escuchar toda la historia. De vuelta en el pueblo, el narrador descubre que ya no entiende sus caminos y termina casi estrangulando a su querido amigo Mahjoub. Sus ideas de modernidad y ética ahora contrastan violentamente con las de sus amigos, y esto se manifiesta en un acto violento. Luego, finalmente abre la puerta cerrada con llave en la casa de Mustafa Sa’eed y descubre un tesoro de libros no árabes; fotografías y pinturas de la difunta esposa y novias del hombre; y fragmentos y fragmentos de memorias y poesía. Siente que Mustafa dejó esto para que él lo encontrara y le diera sentido. El narrador queda impactado por la arrogancia del hombre, su deseo de «ser descubierto» y conmemorado. Es en este estado de repugnancia que comparte con el lector el final de la confesión de Mustafa Sa’eed. Conocemos finalmente las circunstancias del asesinato de Jean Morris: luego de un noviazgo y un matrimonio marcados por un combate incesante, una oscilación entre el amor y el odio, ella lo invitó a matarla y le pidió que la acompañara a la muerte. En este punto de la novela, Hosna, sin saberlo, ya ha duplicado el camino de su difunto esposo, asesinando a su esposo tal como lo hizo con su esposa. Y el narrador también ha seguido el camino de Mustafa, enamorándose de Hosna y sintiendo una confusión cada vez mayor sobre la relación entre Europa y África. modernidad y tradición, colonizador y colonizado. En las páginas finales, sigue a Mustafa un paso más allá, casi ahogándose en el Nilo. Sin embargo, justo antes de ahogarse, toma la decisión de vivir y pide ayuda a gritos.
- Ausstellung von Vladimir Amodeo und Galina Salikhova "Undisguised Simplifications" 16+
- «See You in the Cosmos» by Jack Cheng
- «Secret Daughter» by Shilpi Somaya Gowda
- «Sea of Poppies» by Amitav Ghosh
- «Scat» by Carl Hiaasen
- «Running Out Of Time» by Margaret Peterson Haddix
- «Schindler’s List» by Thomas Keneally
- «Alias Grace» by Margaret Atwood
No se puede comentar Por qué?