"Diecisiete sílabas" de Hisaye Yamamoto Traductor traducir
«Diecisiete sílabas», publicado originalmente en 1949 por la «Partisan Review», es el cuento más antologizado de Hisaye Yamamoto. Yamamoto fue una de las primeras autoras japonesas estadounidenses en lograr un éxito comercial y de crítica después de la Segunda Guerra Mundial debido a sus célebres cuentos sobre la vida en el sur de California y las experiencias de los japoneses estadounidenses. Sus historias finalmente se publicaron juntas en 1988, en una colección titulada «Diecisiete sílabas y otras historias» publicada por Kitchen Table Press. Esta guía hace referencia a una segunda edición de esa colección publicada por Rutgers University Press en 2001.
«Seventeen Syllables» se centra en las experiencias de vida de dos mujeres japonesas americanas: Rosie Hayashi, de 15 años, y su madre Tome Hayashi. Si bien la historia se presenta desde el punto de vista limitado de Rosie, gran parte de la historia se refiere a la vida de Tome y la relación entre madre e hija. La historia tiene lugar en la zona rural del sur de California antes de que comience la Segunda Guerra Mundial. Rosie vive con sus padres en una granja de tomates. Ayuda en la granja durante el día y toma lecciones de japonés dos veces por semana. Tome, su madre, también trabaja en la finca durante el día. Por las noches, Tome escribe «haiku», una forma de poesía tradicional japonesa, que publica en el diario de San Francisco «Mainichi Shimbun». Desde hace tres meses publica regularmente su «haiku» bajo el seudónimo de Ume Hanazono. El nuevo pasatiempo de Tome ha provocado tensiones en la familia Hayashi. La acción de la historia dura sólo unos pocos días. Comienza con Tome leyéndole uno de sus «haiku» a Rosie «para la aprobación de su hija». Rosie finge comprender y apreciar el poema porque no quiere que su madre sepa que le falta comprensión del japonés. Tome, sintiendo que Rosie no entiende, explica el poema y las reglas del «haiku» de manera más general: «un poema en el que debe concentrar todo su significado en sólo diecisiete sílabas». Rosie nuevamente sólo finge entender la lección de su madre: «Sí, sí, lo entiendo. Qué absolutamente encantador». Reflexiona que es más fácil fingir que afrontar el hecho de que ella y su madre rara vez se entienden. Un día, los Hayashi visitan a sus amigos, la familia Hayano. Aunque Rosie disfruta la visita de las cuatro despreocupadas hijas de Hayano, también observa el comportamiento de los cuatro adultos. Rosie se da cuenta de que la señora Hayano, que alguna vez fue "la bella de su pueblo natal", ahora tiene una discapacidad física, mientras que su marido sigue siendo "guapo, alto y fuerte". Mientras Tome y el Sr. Hayano discuten sobre "haiku", el Sr. Hayashi mira fotos en la revista "Life". La situación lo irrita y de repente exige que interrumpan la visita. Rosie nota cómo su madre, en lugar de interrogar a su padre, se disculpa por tardar tanto: «Ya sabes cómo me pongo cuando es «haiku»». De camino a casa, Rosie siente enojo con sus padres, "su madre por rogar" y "su padre por negar a su madre". Se imagina el coche chocando. «Diecisiete Sílabas» es también una historia sobre el incipiente romance de Rosie con Jesús Carrasco, hijo de una familia mexicana a quien los Hayashi contratan para ayudar con la cosecha de tomates. En la sección central del cuento, Rosie y Jesús se vuelven más cercanos durante el verano. Corren para ver quién puede cosechar tomates más rápido mientras se burlan unos de otros. Una vez, Jesús asusta a Rosie poniendo un «gusano verde pálido» encima de su cubo de tomates. Entonces, un día, Jesús organiza un encuentro secreto con ellos en un cobertizo después del trabajo, alegando que tiene un secreto que contarle. Esa noche, la tía Taka y el tío Gimpachi de Rosie están de visita, pero ella encuentra una excusa para encontrarse con Jesús en el cobertizo. En el cobertizo, los dos adolescentes superan sus inseguridades iniciales y comparten un beso trascendental. Aunque el beso «no duró más de un segundo», Rosie se siente abrumada por la emoción y vuelve corriendo a casa. Ella termina tomando un largo baño, cantando a todo pulmón para que «no pudiera oírse pensar». Yamamoto devuelve el foco de la historia a la familia Hayashi. La visita de los tíos de Rosie refleja la escena anterior con la familia Hayano; La madre, la tía y el tío de Rosie hablan de «haiku» toda la noche, mientras que su padre no aparece por ninguna parte. Al día siguiente, «probablemente el día más caluroso del año», todos trabajan duro para cosechar tomates. Rosie, todavía demasiado avergonzada para hablar con Jesús, finge que necesita ir al baño y vuelve corriendo a la casa. Allí se topa con el señor Kuroda, el editor de «haiku» del «Mainichi Shimbun», que está buscando a Tome. Después de que Rosie acompaña al Sr. Kuroda hasta su madre, el editor le informa a Tome que ella ganó el primer premio en el concurso de «haiku» del periódico y que él ha venido a entregarle un premio: un grabado en madera «ukiyo-e» envuelto para regalo de Utagawa Hiroshige. La estampa «era una de sus «Hiroshiges» favoritas». Tome invita al editor a tomar el té, dejando que Rosie y su padre sigan cosechando tomates sin ella. Mientras Rosie se distrae con pensamientos sobre Jesús, el Sr. Hayashi se molesta cada vez más por el tiempo que Tome pasa con el editor. Su temperamento finalmente estalla. Irrumpe en la casa y desaloja al Sr. Kuroda. Luego agarra la huella de «Hiroshige», la golpea con un hacha y la quema. Luego, Rosie encuentra a su madre extrañamente tranquila. Tome pregunta: «¿Sabes por qué me casé con tu padre?». Juntos, ven cómo se apaga el fuego mientras Tome cuenta su historia: Cuando era adolescente en Japón, se enamoró «del primer hijo de una de las familias acomodadas de su pueblo». Ella quedó embarazada, pero, debido a sus diferencias de clase, el padre no se casaría con ella. Tome tuvo un hijo muerto fuera del matrimonio. Le escribió a la tía Taka de Rosie en los Estados Unidos y le dijo que se suicidaría si Taka no la traía a Estados Unidos. Por eso la tía Taka arregló el matrimonio entre Tome y el señor Hayashi, «un joven de mente sencilla […] pero de buen corazón». Rosie responde a la historia diciendo: «Me hubiera gustado tener un hermano», pero de repente Tome se arrodilla en el suelo y le ruega a Rosie: «¡Prométeme que nunca te casarás!». Rosie piensa en Jesús pero le dice a su madre: «Sí, sí, lo prometo». Tomé, reconociendo que todavía hay una falta de comunicación entre madre e hija, la llama tonta. Por eso la tía Taka arregló el matrimonio entre Tome y el señor Hayashi, «un joven de mente sencilla […] pero de buen corazón». Rosie responde a la historia diciendo: «Me hubiera gustado tener un hermano», pero de repente Tome se arrodilla en el suelo y le ruega a Rosie: «¡Prométeme que nunca te casarás!». Rosie piensa en Jesús pero le dice a su madre: «Sí, sí, lo prometo». Tomé, reconociendo que todavía hay una falta de comunicación entre madre e hija, la llama tonta. Por eso la tía Taka arregló el matrimonio entre Tome y el señor Hayashi, «un joven de mente sencilla […] pero de buen corazón». Rosie responde a la historia diciendo: «Me hubiera gustado tener un hermano», pero de repente Tome se arrodilla en el suelo y le ruega a Rosie: «¡Prométeme que nunca te casarás!». Rosie piensa en Jesús pero le dice a su madre: «Sí, sí, lo prometo». Tomé, reconociendo que todavía hay una falta de comunicación entre madre e hija, la llama tonta.
- "Muéstrame una señal" de Ann Clare LeZotte
- "Mero cristianismo" de CS Lewis
- "Harriet Tubman: conductora del ferrocarril subterráneo" de Ann Petry
- "El hombre en busca de sentido" de Victor Frankl
- "Johnny consiguió su arma" de Dalton Trumbo
- Japón, Cone y el ballet olvidado, milagrosamente descubierto en Internet
No se puede comentar Por qué?