"Euridice" de Ocean Vuong Traductor traducir
"Eurydice" es un poema lírico escrito por Ocean Vuong, un escritor gay vietnamita estadounidense. Apareció originalmente en "The Nation" en 2014. Una versión revisada reapareció en la primera colección de poesía de larga duración de Vuong, "Night Sky with Exit Wounds". en 2016.
"Eurydice" se enmarca dentro de la narrativa mitológica y moderna más amplia de la colección. Se basa en la historia de amor condenada entre Orfeo y Eurídice de la mitología griega y romana antigua. A través de este mito, Vuong explora las complejidades y dificultades del amor bajo las presiones sociales. Biografía del poeta Ocean Vuong ha recibido elogios de la crítica en todos los géneros. Escribió los poemarios de larga duración «Time is a Mother» (2022) y «Night Sky with Exit Wounds» (2016). Antes de estas colecciones, publicó los cuadernos de poesía «No» (2013) y «Burnings» (2010). «The Library Journal» llamó a su primera novela, «On Earth We’re Briefly Gorgeous» (2019), "una obra maestra epistolar". Nacido en 1988 en Saigón, Vietnam, la familia de Vuong huyó del país después de que un policía descubriera la herencia mestiza de su madre. La ley prohibía a la madre de Vuong trabajar porque era hija de un soldado estadounidense y una mujer vietnamita. La familia finalmente se estableció en Hartford, Connecticut. Su padre los dejó poco después. Vuong creció en la clase trabajadora con su madre, tía y abuela. El linaje y la memoria informan profundamente las obras de Vuong, influido por Homero: "Estaba pensando en Homero en particular, quien escribió esos dos poemas épicos a partir de un evento histórico que sucedió hace casi 400 años", dijo en una entrevista con «The Guardián". “Admiré esa audacia para inventar. Al inventar, preservó la historia […] Personalmente, siempre pregunto quién es mi padre. Como Homero, sentí que era mejor inventarlo. Los japoneses tienen una palabra para eso: «yugen», cuando tienes tan poco, tienes que imaginarlo. (Armitstead, Claire. «Guerra bebé: la asombrosa historia de Ocean Vuong, antiguo refugiado y poeta premiado». «The Guardian», 2017.) Vuong se identifica como un hombre gay y un budista zen practicante, lo que influye en su escritura: "No quería escribir una historia en la que la gente pudiera simplemente perderse en sus vacaciones y seguir adelante", dice. dijo a «GQ». «Quería que el espejo de un escritor queer de color respirando en el mundo se reflejara en el lector […] «En mucho del canon occidental, pedimos cohesión, particularmente de cuerpos queer, y lo que quiero preguntar es ¿cómo podemos escribir historias cohesivas cuando nuestras vidas no tienen el privilegio de la cohesión? Para que un escritor queer de color escriba una historia cohesiva es, en última instancia, escribir una mentira". (Kuga, Mitchell. «Ocean Vuong Explores the Coming-of-Age Queerness». «GQ», 2019.) Los logros de Vuong incluyen una beca MacArthur "Genius", el premio TS Eliot, el premio Stanley Kunitz para poetas jóvenes, el premio de poesía Chad Walsh del «Beloit Poetry Journal», una beca Ruth Lilly de la Poetry Foundation, el premio Thom Gunn y el premio Whiting. Obtuvo una licenciatura de Brooklyn College y una maestría en poesía de NYU. Vuong y su pareja viven en Northampton. Vuong enseña en el programa MFA de la Universidad de Massachusetts-Amherst. Poema Texto Vuong, Océano. «Euridice». 2016. «Cielo Nocturno con Heridas de Salida». "Eurídice" comienza con el grito de muerte de un ciervo moribundo. El "eso" que inicia la comparación con el venado sigue siendo ambiguo. El hablante del poema convierte el momento tanto en una puesta de sol como en una escena de muerte: la punta de flecha "reemplaza el día". El día se asocia con la vigilia y el trabajo, la noche con los finales, el sueño y la muerte. Así como la puesta del sol termina el día y comienza la noche, la flecha reemplaza la vida del venado con la muerte. El "zumbido hueco de la costilla" se refiere al corazón del venado. La flecha reemplaza el corazón palpitante del venado. El hablante de Vuong viaja con un acompañante. Ambos saben que se acerca el final del día, pero deciden continuar su viaje a través de un jardín. Lo hacen porque las hojas se ven «verdes brillantes». El orador señala que un fuego lejano parece "solo una pincelada rosa". Sin embargo, admiten que las sombras juegan un papel considerable en la percepción. Vuong establece un escenario de crepúsculo: “reemplaza el día”,. Un sentido de previsibilidad es evocado por “Lo vimos venir”. El locutor insinúa que vieron su viaje como urgente y lo subestimaron con pesar: “Lo vimos venir pero seguimos caminando» Las sombras se forman cuando un objeto bloquea la luz del sol. La posición de una persona en relación con el sol y el objeto puede afectar la percepción. Vuong hace referencia a este principio: […] No se trata de la luz, sino de cuán oscuro te hace dependiendo de dónde te encuentres (Líneas 12-15). Estas líneas evocan el anochecer y el crepúsculo cuando las sombras se alargan. La ubicación del orador en relación con el sol, el fuego y la sombra hace que parezca que le quedan más horas de luz. El hablante le dice a su compañero que el compañero, hasta en su nombre, parece diferente dependiendo de dónde se encuentre. y la sombra hacen que parezca que les quedan más horas de luz. El hablante le dice a su compañero que el compañero, hasta en su nombre, parece diferente dependiendo de dónde se encuentre. y la sombra hacen que parezca que les quedan más horas de luz. El hablante le dice a su compañero que el compañero, hasta en su nombre, parece diferente dependiendo de dónde se encuentre.
No se puede comentar Por qué?